Jérémie 23.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 23.19 (LSG) | Voici, la tempête de l’Éternel, la fureur éclate, L’orage se précipite, Il fond sur la tête des méchants. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 23.19 (NEG) | Voici, la tempête de l’Éternel, la fureur éclate, L’orage se précipite, Il fond sur la tête des méchants. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 23.19 (S21) | « La tempête de l’Éternel, sa colère, éclate. C’est une tempête tourbillonnante qui fond sur la tête des méchants. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 23.19 (LSGSN) | Voici, la tempête de l’Éternel, la fureur éclate , L’orage se précipite , Il fond sur la tête des méchants. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 23.19 (BAN) | Voici, la tempête de l’Éternel, la fureur a éclaté, l’orage tourbillonne ; il tourne sur la tête des impies. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 23.19 (SAC) | Le tourbillon de la colère du Seigneur va éclater sur la tête des impies ; et la tempête après avoir rompu la nuée, tombera sur eux. |
David Martin (1744) | Jérémie 23.19 (MAR) | Voici la tempête de l’Éternel, sa fureur va se montrer, et le tourbillon prêt à fondre tombera sur la tête des méchants. |
Ostervald (1811) | Jérémie 23.19 (OST) | Voici, la tempête de l’Éternel, la fureur éclate, et l’orage prêt à fondre tombera sur la tête des méchants. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 23.19 (CAH) | Voici le tourbillon de Ieovah ; l’indignation éclate ; l’orage va fondre ; il fond sur la tête des méchants. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 23.19 (GBT) | Le tourbillon de la colère du Seigneur va éclater, et la tempête va fondre avec fracas sur la tête des impies. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 23.19 (PGR) | Voici, la tempête de l’Éternel, la colère éclate, et la tempête est dardée, sur la tête des impies elle va fondre : |
Lausanne (1872) | Jérémie 23.19 (LAU) | Voici la tempête de l’Éternel ; la fureur est sortie, et la tempête tourbillonnante roule sur la tête des méchants. |
Darby (1885) | Jérémie 23.19 (DBY) | Voici, une tempête de l’Éternel, la fureur, est sortie ; et une tempête tourbillonnante fondra sur la tête des méchants. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 23.19 (TAN) | Voici, la tempête de l’Éternel éclate avec fureur, un ouragan se déchaîne, qui s’abattra sur la tête des coupables. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 23.19 (VIG) | Voici que le tourbillon de la colère (l’indignation) du Seigneur va venir, et la tempête déchaînée tombera sur la tête des impies. |
Fillion (1904) | Jérémie 23.19 (FIL) | Voici que le tourbillon de la colère du Seigneur va venir, et la tempête déchaînée tombera sur la tête des impies, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 23.19 (CRA) | Voici que la tempête de Yahweh, la fureur, va éclater ; l’orage tourbillonne, il fond sur la tête des impies. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 23.19 (BPC) | Voici, un ouragan vient de Yahweh, un tourbillon ; - il s’abat sur la tête des méchants. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 23.19 (AMI) | Le tourbillon de la colère du Seigneur va éclater sur la tête des impies, et la tempête, après avoir rompu la nuée, tombera sur eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 23.19 (LXX) | ἰδοὺ σεισμὸς παρὰ κυρίου καὶ ὀργὴ ἐκπορεύεται εἰς συσσεισμόν συστρεφομένη ἐπὶ τοὺς ἀσεβεῖς ἥξει. |
Vulgate (1592) | Jérémie 23.19 (VUL) | ecce turbo dominicae indignationis egredietur et tempestas erumpens super caput impiorum veniet |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 23.19 (SWA) | Tazama, tufani ya Bwana, yaani, ghadhabu yake, imetokea; ni dhoruba ya kisulisuli; itapasuka, na kuwaangukia waovu vichwani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 23.19 (BHS) | הִנֵּ֣ה׀ סַעֲרַ֣ת יְהוָ֗ה חֵמָה֙ יָֽצְאָ֔ה וְסַ֖עַר מִתְחֹולֵ֑ל עַ֛ל רֹ֥אשׁ רְשָׁעִ֖ים יָחֽוּל׃ |