Jérémie 23.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 23.20 (LSG) | La colère de l’Éternel ne se calmera pas, Jusqu’à ce qu’il ait accompli, exécuté les desseins de son cœur. Vous le comprendrez dans la suite des temps. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 23.20 (NEG) | La colère de l’Éternel ne se calmera pas, Jusqu’à ce qu’il ait accompli, exécuté les desseins de son cœur. Vous le comprendrez dans la suite des temps. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 23.20 (S21) | La colère de l’Éternel ne se calmera pas tant qu’il n’aura pas agi et mis à exécution les projets de son cœur. Dans l’avenir, vous en comprendrez le sens. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 23.20 (LSGSN) | La colère de l’Éternel ne se calmera pas, Jusqu’à ce qu’il ait accompli , exécuté les desseins de son cœur. Vous le comprendrez dans la suite des temps. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 23.20 (BAN) | La colère de l’Éternel ne se retirera pas qu’elle n’ait agi et réalisé les desseins de son cœur ; à la fin des temps vous le comprendrez pleinement, de manière à en devenir sages. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 23.20 (SAC) | La fureur du Seigneur ne se relâchera point, jusqu’à ce qu’elle exécute et qu’elle accomplisse toutes les pensées de son cœur. Vous comprendrez enfin quel aura été son dessein sur vous. |
David Martin (1744) | Jérémie 23.20 (MAR) | La colère de l’Éternel ne sera point détournée qu’il n’ait exécuté et mis en effet les pensées de son cœur ; vous aurez une claire intelligence de ceci sur la fin des jours. |
Ostervald (1811) | Jérémie 23.20 (OST) | La colère de l’Éternel ne se détournera pas, qu’il n’ait exécuté et accompli les pensées de son cœur. Vous aurez une claire intelligence de ceci dans les derniers jours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 23.20 (CAH) | La colère de Ieovah ne cessera pas jusqu’à ce qu’elle ait exécuté et accompli les desseins de son cœur ; vous en acquerrez l’intelligence dans la suite des temps. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 23.20 (GBT) | La fureur du Seigneur ne se calmera pas, jusqu’à ce qu’elle exécute et accomplisse toutes les pensées de son cœur. Vous comprendrez enfin son dessein sur vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 23.20 (PGR) | le courroux de l’Éternel ne s’arrêtera point, qu’il n’ait fait et exécuté les pensées de son cœur. Dans la suite, des temps vous le sentirez. |
Lausanne (1872) | Jérémie 23.20 (LAU) | La colère de l’Éternel ne se retirera point jusqu’à ce qu’il ait exécuté et qu’il ait accompli les pensées de son cœur. Aux derniers jours vous en aurez la pleine intelligence. |
Darby (1885) | Jérémie 23.20 (DBY) | La colère de l’Éternel ne retournera pas jusqu’à ce qu’il ait exécuté et accompli les pensées de son cœur. À la fin des jours vous le comprendrez avec intelligence. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 23.20 (TAN) | La colère de l’Éternel ne cessera de sévir que quand il aura exécuté, accompli les desseins de son cœur ; plus tard, vous en comprendrez le sens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 23.20 (VIG) | La fureur du Seigneur ne se relâchera pas, jusqu’à ce qu’elle exécute et qu’elle accomplisse la pensée de son cœur ; aux derniers jours vous comprendrez son dessein. |
Fillion (1904) | Jérémie 23.20 (FIL) | La fureur du Seigneur ne se relâchera pas, jusqu’à ce qu’elle exécute et qu’elle accomplisse la pensée de Son coeur; aux derniers jours vous comprendrez Son dessein. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 23.20 (CRA) | La colère de Yahweh ne retournera pas en arrière qu’elle n’ait agi et réalisé les desseins de son cœur ; à la fin des temps vous en aurez la pleine intelligence. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 23.20 (BPC) | La colère de Yahweh ne se retirera pas jusqu’à ce qu’il ait accompli et réalisé les desseins de son cœur ; - à la fin des jours vous le comprendrez. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 23.20 (AMI) | La fureur du Seigneur ne se relâchera point, jusqu’à ce qu’elle exécute et qu’elle accomplisse toutes les pensées de son cœur. Vous comprendrez à la fin des temps quel aura été son dessein sur vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 23.20 (LXX) | καὶ οὐκέτι ἀποστρέψει ὁ θυμὸς κυρίου ἕως ἂν ποιήσῃ αὐτὸ καὶ ἕως ἂν ἀναστήσῃ αὐτὸ ἀπὸ ἐγχειρήματος καρδίας αὐτοῦ ἐπ’ ἐσχάτου τῶν ἡμερῶν νοήσουσιν αὐτά. |
Vulgate (1592) | Jérémie 23.20 (VUL) | non revertetur furor Domini usque dum faciat et usque dum conpleat cogitationem cordis sui in novissimis diebus intellegetis consilium eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 23.20 (SWA) | Hasira ya Bwana haitarudi, hata atakapokwisha kuyatimiza makusudi ya moyo wake; katika siku za mwisho mtalifahamu neno hili kabisa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 23.20 (BHS) | לֹ֤א יָשׁוּב֙ אַף־יְהוָ֔ה עַד־עֲשֹׂתֹ֥ו וְעַד־הֲקִימֹ֖ו מְזִמֹּ֣ות לִבֹּ֑ו בְּאַֽחֲרִית֙ הַיָּמִ֔ים תִּתְבֹּ֥ונְנוּ בָ֖הּ בִּינָֽה׃ |