Jérémie 23.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 23.21 (LSG) | Je n’ai point envoyé ces prophètes, et ils ont couru ; Je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 23.21 (NEG) | Je n’ai point envoyé ces prophètes, et ils ont couru ; Je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 23.21 (S21) | « Je n’ai pas envoyé ces prophètes, pourtant ils se sont précipités. Je ne leur ai pas parlé, pourtant ils ont prophétisé. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 23.21 (LSGSN) | Je n’ai point envoyé ces prophètes, et ils ont couru ; Je ne leur ai point parlé , et ils ont prophétisé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 23.21 (BAN) | Je n’ai pas envoyé ces prophètes, et ils courent ! Je ne leur ai point parlé, et ils prophétisent ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 23.21 (SAC) | Je n’envoyais point ces prophètes, et ils couraient d’eux-mêmes. Je ne leur parlais point, et ils prophétisaient de leur tête. |
David Martin (1744) | Jérémie 23.21 (MAR) | Je n’ai point envoyé ces Prophètes-là, et ils ont couru ; je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé. |
Ostervald (1811) | Jérémie 23.21 (OST) | Je n’ai pas envoyé ces prophètes, et ils ont couru ; je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 23.21 (CAH) | Je n’ai pas envoyé les prophètes, et ils ont couru ; je ne leur ai pas parlé, et ils ont prophétisé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 23.21 (GBT) | Je n’envoyais pas ces prophètes, et ils couraient d’eux-mêmes. Je ne leur parlais pas, et ils prophétisaient. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 23.21 (PGR) | Je n’envoyai point ces prophètes, et ils ont couru ; je ne leur parlai point, et ils ont prophétisé. |
Lausanne (1872) | Jérémie 23.21 (LAU) | Je n’ai point envoyé ces prophètes, et ils ont couru ; je ne leur ai point parlé, et ils prophétisent ! |
Darby (1885) | Jérémie 23.21 (DBY) | Je n’ai pas envoyé ces prophètes, et ils ont couru ; je ne leur ai pas parlé, et ils ont prophétisé ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 23.21 (TAN) | Je n’avais point donné de mission à ces prophètes, et ils se sont mis à courir ! Je ne leur avait point adressé la parole, et ils ont prophétisé ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 23.21 (VIG) | Je n’envoyais pas ces prophètes, et ils couraient d’eux-mêmes ; je ne leur parlais pas, et ils prophétisaient (d’eux-mêmes). |
Fillion (1904) | Jérémie 23.21 (FIL) | Je n’envoyais pas ces prophètes, et ils couraient d’eux-mêmes; Je ne leur parlais pas, et ils prophétisaient. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 23.21 (CRA) | Je n’ai pas envoyé ces prophètes, et ils courent ! Je ne leur ai point parlé, et ils prophétisent ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 23.21 (BPC) | Je n’ai pas envoyé les prophètes, cependant ils courent ; - je ne leur ai point parlé, cependant ils prophétisent |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 23.21 (AMI) | Je n’envoyais point ces prophètes, et ils couraient d’eux-mêmes. Je ne leur parlais point, et ils prophétisaient d’eux-mêmes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 23.21 (LXX) | οὐκ ἀπέστελλον τοὺς προφήτας καὶ αὐτοὶ ἔτρεχον οὐκ ἐλάλησα πρὸς αὐτούς καὶ αὐτοὶ ἐπροφήτευον. |
Vulgate (1592) | Jérémie 23.21 (VUL) | non mittebam prophetas et ipsi currebant non loquebar ad eos et ipsi prophetabant |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 23.21 (SWA) | Mimi sikuwatuma manabii hao, lakini walikwenda mbio; sikusema nao, lakini walitabiri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 23.21 (BHS) | לֹא־שָׁלַ֥חְתִּי אֶת־הַנְּבִאִ֖ים וְהֵ֣ם רָ֑צוּ לֹא־דִבַּ֥רְתִּי אֲלֵיהֶ֖ם וְהֵ֥ם נִבָּֽאוּ׃ |