Jérémie 23.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 23.22 (LSG) | S’ils avaient assisté à mon conseil, Ils auraient dû faire entendre mes paroles à mon peuple, Et les faire revenir de leur mauvaise voie, De la méchanceté de leurs actions. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 23.22 (NEG) | S’ils avaient assisté à mon conseil, Ils auraient dû faire entendre mes paroles à mon peuple, Et les faire revenir de leur mauvaise voie, De la méchanceté de leurs actions. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 23.22 (S21) | S’ils avaient assisté à mon conseil, ils auraient pu transmettre mes paroles à mon peuple, le faire renoncer à sa mauvaise conduite, à la méchanceté de ses agissements. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 23.22 (LSGSN) | S’ils avaient assisté à mon conseil, Ils auraient dû faire entendre mes paroles à mon peuple, Et les faire revenir de leur mauvaise voie, De la méchanceté de leurs actions. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 23.22 (BAN) | S’ils avaient assisté à mon conseil, ils feraient entendre mes paroles à mon peuple ; ils les ramèneraient de leur mauvaise voie, de la méchanceté de leurs actions. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 23.22 (SAC) | S’ils se fussent soumis à ma volonté, et qu’ils eussent fait connaître mes paroles à mon peuple, je les aurais retirés de leur mauvaise voie et du dérèglement de leurs pensées. |
David Martin (1744) | Jérémie 23.22 (MAR) | S’ils s’étaient trouvés dans mon conseil secret, ils auraient aussi fait entendre mes paroles à mon peuple, et ils les auraient détournés de leur mauvais train, et de la malice de leurs actions. |
Ostervald (1811) | Jérémie 23.22 (OST) | S’ils s’étaient trouvés dans mon conseil, ils auraient aussi fait entendre mes paroles à mon peuple ; et ils les auraient détournés de leur mauvais train et de la malice de leurs actions. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 23.22 (CAH) | Et s’ils avaient assisté à mon conseil, qu’ils annoncent ma parole à mon peuple ; qu’ils les fassent revenir de leur mauvaise voie et de la méchanceté de leurs œuvres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 23.22 (GBT) | S’ils se fussent soumis à ma volonté, et qu’ils eussent fait connaître mes paroles à mon peuple, je les aurais retirés de leur mauvaise voie et du dérèglement de leurs pensées. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 23.22 (PGR) | Mais, s’ils avaient assisté à mon conseil, ils feraient entendre mes paroles à mon peuple, et les retireraient de leur mauvaise voie et de la méchanceté de leurs actions. |
Lausanne (1872) | Jérémie 23.22 (LAU) | Mais s’ils s’étaient tenus dans mon conseil intime, ils auraient fait entendre à mon peuple mes paroles ; ils les auraient ramenés de leur voie mauvaise et de la malice de leurs actions. |
Darby (1885) | Jérémie 23.22 (DBY) | mais, s’ils s’étaient tenus dans mon conseil secret et avaient fait entendre mes paroles à mon peuple, ils les auraient détournés de leur mauvaise voie et de l’iniquité de leurs actions. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 23.22 (TAN) | S’ils avaient assisté à mon conseil, mais alors ils auraient fait entendre mes paroles à mon peuple, ils l’auraient détourné de sa mauvaise voie et de ses mauvaises actions. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 23.22 (VIG) | S’ils s’étaient conformés (avaient assisté) à mes desseins (mon conseil), et s’ils avaient fait connaître mes paroles à mon peuple, je les aurais retirés de leur voie mauvaise et de leurs pensées perverses (très mauvaises). |
Fillion (1904) | Jérémie 23.22 (FIL) | S’ils s’étaient conformés à Mes desseins, et s’ils avaient fait connaître Mes paroles à Mon peuple, Je les aurais retirés de leur voie mauvaise et de leurs pensées perverses. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 23.22 (CRA) | S’ils avaient assisté à mon conseil, ils auraient fait entendre mes paroles à mon peuple ; ils les auraient ramenés de leur voie mauvaise, de la méchanceté de leurs actions. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 23.22 (BPC) | S’ils ont assisté à mon conseil, qu’ils fassent entendre mes paroles à mon peuple ; - qu’ils le ramènent de leur mauvaise voie et de la méchanceté de ses œuvres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 23.22 (AMI) | S’ils avaient assisté à mon conseil, et qu’ils eussent fait connaître mes paroles à mon peuple, ils les auraient retirés de leur mauvaise voie et du dérèglement de leurs pensées. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 23.22 (LXX) | καὶ εἰ ἔστησαν ἐν τῇ ὑποστάσει μου καὶ εἰσήκουσαν τῶν λόγων μου καὶ τὸν λαόν μου ἂν ἀπέστρεφον αὐτοὺς ἀπὸ τῶν πονηρῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 23.22 (VUL) | si stetissent in consilio meo et nota fecissent verba mea populo meo avertissem utique eos a via sua mala et a pessimis cogitationibus suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 23.22 (SWA) | Lakini kama wangalisimama katika baraza yangu, ndipo wangaliwasikizisha watu wangu maneno yangu, na kuwageuza waziache njia zao mbaya, na uovu wa matendo yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 23.22 (BHS) | וְאִֽם־עָמְד֖וּ בְּסֹודִ֑י וְיַשְׁמִ֤עוּ דְבָרַי֙ אֶת־עַמִּ֔י וִֽישִׁבוּם֙ מִדַּרְכָּ֣ם הָרָ֔ע וּמֵרֹ֖עַ מַֽעַלְלֵיהֶֽם׃ ס |