Jérémie 23.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 23.23 (LSG) | Ne suis-je un Dieu que de près, dit l’Éternel, Et ne suis-je pas aussi un Dieu de loin ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 23.23 (NEG) | Ne suis-je Dieu que de près, dit l’Éternel, Et ne suis-je pas aussi Dieu de loin ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 23.23 (S21) | « Suis-je un Dieu qui ne considère que les réalités proches, déclare l’Éternel, ne suis-je pas un Dieu qui voit aussi de plus loin ? |
Louis Segond + Strong | Jérémie 23.23 (LSGSN) | Ne suis-je un Dieu que de près, dit l’Éternel, Et ne suis-je pas aussi un Dieu de loin ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 23.23 (BAN) | Ne suis-je un Dieu que de près, dit l’Éternel, et non pas aussi un Dieu de loin ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 23.23 (SAC) | Ne suis-je Dieu que de près ? dit le Seigneur ; ne le suis-je pas aussi de loin ? |
David Martin (1744) | Jérémie 23.23 (MAR) | Suis-je un Dieu de près, dit l’Éternel, et ne suis-je point aussi un Dieu de loin ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 23.23 (OST) | Ne suis-je un Dieu que de près, dit l’Éternel, et ne suis-je pas aussi un Dieu de loin ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 23.23 (CAH) | Ne suis-je qu’un Dieu de près et non un Dieu de loin ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 23.23 (GBT) | Ne suis-je Dieu que de près ? dit le Seigneur ; ne le suis-je pas aussi de loin ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 23.23 (PGR) | Ne suis-je un Dieu que de près, dit l’Éternel, et ne suis-je plus Dieu de loin ? |
Lausanne (1872) | Jérémie 23.23 (LAU) | Suis-je un Dieu de près, dit l’Éternel, et non un Dieu de loin ? |
Darby (1885) | Jérémie 23.23 (DBY) | Suis-je un Dieu de près, dit l’Éternel, et non un Dieu de loin ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 23.23 (TAN) | Suis-je donc Dieu de près, dit l’Éternel, et non pas Dieu de loin ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 23.23 (VIG) | Ne suis-je Dieu que de près, dit le Seigneur, et ne suis-je pas Dieu de loin ? |
Fillion (1904) | Jérémie 23.23 (FIL) | Ne suis-Je Dieu que de près, dit le Seigneur, et ne suis-Je pas Dieu de loin? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 23.23 (CRA) | Ne suis-je un Dieu que de près, — oracle de Yahweh, et ne suis-je pas aussi un Dieu de loin ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 23.23 (BPC) | Ne suis-je un Dieu que de près ? - Oracle de Yahweh. - Ne suis-je pas aussi un Dieu de loin ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 23.23 (AMI) | Ne suis-je Dieu que de près ? dit le Seigneur ; ne le suis-je pas aussi de loin ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 23.23 (LXX) | θεὸς ἐγγίζων ἐγώ εἰμι λέγει κύριος καὶ οὐχὶ θεὸς πόρρωθεν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 23.23 (VUL) | putasne Deus e vicino ego sum dicit Dominus et non Deus de longe |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 23.23 (SWA) | Mimi ni Mungu aliye karibu, asema Bwana, mimi si Mungu aliye mbali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 23.23 (BHS) | הַאֱלֹהֵ֧י מִקָּרֹ֛ב אָ֖נִי נְאֻם־יְהוָ֑ה וְלֹ֥א אֱלֹהֵ֖י מֵרָחֹֽק׃ |