Jérémie 23.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 23.24 (LSG) | Quelqu’un se tiendra-t-il dans un lieu caché, Sans que je le voie ? Dit l’Éternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre ? Dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 23.24 (NEG) | Quelqu’un se tiendra-t-il dans un lieu caché, Sans que je le voie ? dit l’Éternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre ? dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 23.24 (S21) | Quelqu’un pourrait-il se dissimuler dans des cachettes sans que moi, je ne le voie ? déclare l’Éternel. Est-ce que je ne remplis pas le ciel et la terre ? déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 23.24 (LSGSN) | Quelqu’un se tiendra -t-il dans un lieu caché, Sans que je le voie ? dit l’Éternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre ? dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 23.24 (BAN) | Un homme se cachera-t-il dans une cachette sans que je le voie ? Dit l’Éternel. Est-ce que je ne remplis pas, moi, les cieux et la terre ? Dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 23.24 (SAC) | Celui qui se cache, se dérobe-t-il à moi, et ne le vois-je point ? dit le Seigneur. N’est-ce pas moi qui remplis le ciel et la terre ? dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 23.24 (MAR) | Quelqu’un se pourra-t-il cacher dans quelque retraite, que je ne le voie point ? dit l’Éternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre ? dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 23.24 (OST) | Quelqu’un se cachera-t-il dans des cachettes où je ne le voie point ? dit l’Éternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre ? dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 23.24 (CAH) | Si un homme se cache dans le lieu le plus caché, moi ne le verrai-je pas ? dit Ieovah. Est-ce que je ne remplis pas le ciel et la terre ? dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 23.24 (GBT) | Celui qui se cache se dérobe-t-il à moi, et ne le verrai-je point ? dit le Seigneur. N’est-ce pas moi qui remplis le ciel et la terre ? dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 23.24 (PGR) | Quand un homme se cacherait dans un lieu caché, ne le verrai-je point, dit l’Éternel ? Est-ce que je ne remplis pas les Cieux et la terre, dit l’Éternel ? |
Lausanne (1872) | Jérémie 23.24 (LAU) | L’homme pourra-t-il se cacher dans des cachettes où je ne le voie point ? dit l’Éternel. Ne remplis-je pas, moi, les cieux et la terre ? dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 23.24 (DBY) | Un homme se cachera-t-il dans quelque cachette où je ne le voie pas ? dit l’Éternel. N’est-ce pas moi qui remplis les cieux et la terre ? dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 23.24 (TAN) | Quelqu’un peut-il se cacher dans un lieu occulte, sans que je le voie ? dit l’Éternel. Est-ce que je ne remplis pas le ciel et la terre ? dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 23.24 (VIG) | Si quelqu’un se cache dans des lieux secrets, ne le verrai-je pas ? dit le Seigneur. Est-ce que je ne remplis pas le ciel et la terre ? dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 23.24 (FIL) | Si quelqu’un se cache dans des lieux secrets, ne le verrai-Je pas? dit le Seigneur. Est-ce que Je ne remplis pas le ciel et la terre? dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 23.24 (CRA) | Un homme peut-il se cacher dans des cachettes sans que je le voie — oracle de Yahweh ? Est-ce que le ciel et la terre je ne les remplis pas, moi — oracle de Yahweh ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 23.24 (BPC) | Un homme pourrait-il se cacher dans un lieu secret sans que je le voie ? - Oracle de Yahweh. Est-ce que je ne remplis pas le ciel et la terre ? - Oracle de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 23.24 (AMI) | Celui qui se cache se dérobe-t-il à moi, et ne le vois-je point ? dit le Seigneur. N’est-ce pas moi qui remplis le ciel et la terre ? dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 23.24 (LXX) | εἰ κρυβήσεται ἄνθρωπος ἐν κρυφαίοις καὶ ἐγὼ οὐκ ὄψομαι αὐτόν μὴ οὐχὶ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν ἐγὼ πληρῶ λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Jérémie 23.24 (VUL) | si occultabitur vir in absconditis et ego non videbo eum dicit Dominus numquid non caelum et terram ego impleo ait Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 23.24 (SWA) | Je, mtu ye yote aweza kujificha mahali pa siri, nisimwone? Asema Bwana. Je! Mbingu na nchi hazikujawa nami? Asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 23.24 (BHS) | אִם־יִסָּתֵ֨ר אִ֧ישׁ בַּמִּסְתָּרִ֛ים וַאֲנִ֥י לֹֽא־אֶרְאֶ֖נּוּ נְאֻם־יְהוָ֑ה הֲלֹ֨וא אֶת־הַשָּׁמַ֧יִם וְאֶת־הָאָ֛רֶץ אֲנִ֥י מָלֵ֖א נְאֻם־יְהוָֽה׃ |