Jérémie 23.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 23.31 (LSG) | Voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes Qui prennent leur propre parole et la donnent pour ma parole. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 23.31 (NEG) | Voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes Qui prennent leur propre parole et la donnent pour ma parole. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 23.31 (S21) | J’en veux aux prophètes qui remuent leur langue pour imiter une déclaration solennelle de ma part, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 23.31 (LSGSN) | Voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes Qui prennent leur propre parole et la donnent pour ma parole . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 23.31 (BAN) | Je viens à ces prophètes, dit l’Éternel, qui remuent leur langue et qui disent : Il a dit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 23.31 (SAC) | Je viens aux prophètes, dit le Seigneur, qui prennent d’eux-mêmes la liberté d’user de leurs langues, et qui disent : Voici ce que dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 23.31 (MAR) | Voici, j’en veux aux Prophètes, dit l’Éternel, qui accommodent leurs langues, et qui disent : il dit. |
Ostervald (1811) | Jérémie 23.31 (OST) | Voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes qui parlent d’eux-mêmes et qui disent : "Il a dit. " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 23.31 (CAH) | Je suis, dit Ieovah, contre les prophètes qui prennent leur propre parole et la font passer pour une parole sainte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 23.31 (GBT) | Je suis, dit le Seigneur, près des prophètes qui inventent leurs paroles, et disent : Voici ce que dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 23.31 (PGR) | Voici, j’en veux, dit l’Éternel, aux prophètes qui prennent le langage des prophètes, et disent : Oracle [de l’Éternel]. |
Lausanne (1872) | Jérémie 23.31 (LAU) | Voici, dit l’Éternel, que je [viens] contre les prophètes qui se font{Héb. qui prennent.} leur propre langage et qui prononcent : Il dit. |
Darby (1885) | Jérémie 23.31 (DBY) | Voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes qui usent de leur langue, et disent : Il dit. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 23.31 (TAN) | Je vais prendre à partie, dit l’Éternel, les prophètes qui font marcher leur langue et prononcent des oracles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 23.31 (VIG) | Voici que je viens aux prophètes, dit le Seigneur, qui se servent de leur langue, et qui disent : Ainsi parle le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 23.31 (FIL) | Voici que Je viens aux prophètes, dit le Seigneur, qui se servent de leur langue, et qui disent : Ainsi parle le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 23.31 (CRA) | Voici que je viens à ces prophètes, — oracle de Yahweh, qui agitent leur langue et qui disent : « Oracle de Yahweh !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 23.31 (BPC) | Voici, je viens à ces prophètes, oracle de Yahweh, qui agitent leur langue et prononcent des oracles. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 23.31 (AMI) | Je viens aux prophètes, dit le Seigneur, qui prennent d’eux-mêmes la liberté d’user de leur langue, et qui disent : Voici ce que dit le Seigneur : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 23.31 (LXX) | ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας τοὺς ἐκβάλλοντας προφητείας γλώσσης καὶ νυστάζοντας νυσταγμὸν ἑαυτῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 23.31 (VUL) | ecce ego ad prophetas ait Dominus qui adsumunt linguas suas et aiunt dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 23.31 (SWA) | Tazama, mimi ni juu ya manabii, asema Bwana, wanaotumia ndimi zao na kusema, Yeye asema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 23.31 (BHS) | הִנְנִ֥י עַל־הַנְּבִיאִ֖ם נְאֻם־יְהוָ֑ה הַלֹּקְחִ֣ים לְשֹׁונָ֔ם וַֽיִּנְאֲמ֖וּ נְאֻֽם׃ |