Jérémie 23.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 23.30 (LSG) | C’est pourquoi voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes Qui se dérobent mes paroles l’un à l’autre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 23.30 (NEG) | C’est pourquoi voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes Qui se dérobent mes paroles l’un à l’autre. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 23.30 (S21) | « Voilà pourquoi j’en veux aux prophètes qui se volent mutuellement mes paroles, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 23.30 (LSGSN) | C’est pourquoi voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes Qui se dérobent mes paroles l’un à l’autre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 23.30 (BAN) | Aussi, je viens à ces prophètes, dit l’Éternel, qui dérobent mes paroles les uns aux autres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 23.30 (SAC) | C’est pourquoi je viens aux prophètes, dit le Seigneur, qui dérobent mes paroles chacun à leurs frères. |
David Martin (1744) | Jérémie 23.30 (MAR) | C’est pourquoi voici, j’en veux aux Prophètes, dit l’Éternel, qui dérobent mes paroles, chacun de son prochain. |
Ostervald (1811) | Jérémie 23.30 (OST) | C’est pourquoi voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes, qui se dérobent mes paroles l’un à l’autre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 23.30 (CAH) | C’est pourquoi, dit Ieovah, voici, je suis contre les prophètes qui se dérobent mes paroles l’un à l’autre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 23.30 (GBT) | C’est pourquoi me voici, dit le Seigneur, près des prophètes qui dérobent mes paroles à leurs frères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 23.30 (PGR) | Aussi, voici, j’en veux, dit l’Éternel, aux prophètes qui se dérobent mes paroles l’un à l’autre. |
Lausanne (1872) | Jérémie 23.30 (LAU) | C’est pourquoi voici, dit l’Éternel, que je [viens] contre les prophètes qui dérobent mes paroles chacun à son prochain. |
Darby (1885) | Jérémie 23.30 (DBY) | C’est pourquoi, voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes qui volent mes paroles chacun à son prochain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 23.30 (TAN) | Aussi vais-je prendre à partie, dit l’Éternel, les prophètes qui se dérobent les uns aux autres mes révélations. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 23.30 (VIG) | C’est pourquoi voici que je viens aux prophètes, dit le Seigneur, qui dérobent mes paroles chacun à son prochain. |
Fillion (1904) | Jérémie 23.30 (FIL) | C’est pourquoi voici que Je viens aux prophètes, dit le Seigneur, qui dérobent Mes paroles chacun à son prochain. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 23.30 (CRA) | C’est pourquoi, voici que je viens à ces prophètes qui se dérobent mes paroles les uns aux autres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 23.30 (BPC) | C’est pourquoi, voici, je viens à ces prophètes, oracle de Yahweh, qui se dérobent mes paroles les uns aux autres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 23.30 (AMI) | C’est pourquoi je viens aux prophètes, dit le Seigneur, qui se dérobent mes paroles les uns aux autres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 23.30 (LXX) | διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας λέγει κύριος ὁ θεός τοὺς κλέπτοντας τοὺς λόγους μου ἕκαστος παρὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 23.30 (VUL) | propterea ecce ego ad prophetas ait Dominus qui furantur verba mea unusquisque a proximo suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 23.30 (SWA) | Basi kwa sababu hiyo mimi ni juu ya manabii hao, asema Bwana, wanaompokonya kila mtu jirani yake maneno yangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 23.30 (BHS) | לָכֵ֛ן הִנְנִ֥י עַל־הַנְּבִאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה מְגַנְּבֵ֣י דְבָרַ֔י אִ֖ישׁ מֵאֵ֥ת רֵעֵֽהוּ׃ |