Jérémie 23.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 23.29 (LSG) | Ma parole n’est-elle pas comme un feu, dit l’Éternel, Et comme un marteau qui brise le roc ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 23.29 (NEG) | Ma parole n’est-elle pas comme un feu, dit l’Éternel, Et comme un marteau qui brise le roc ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 23.29 (S21) | Ma parole n’est-elle pas comme un feu, déclare l’Éternel, comme un marteau qui pulvérise la roche ? |
Louis Segond + Strong | Jérémie 23.29 (LSGSN) | Ma parole n’est-elle pas comme un feu, dit l’Éternel, Et comme un marteau qui brise le roc ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 23.29 (BAN) | Ma parole n’est-elle pas comme un feu, dit l’Éternel, comme un marteau qui brise le roc ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 23.29 (SAC) | Mes paroles ne sont-elles pas comme du feu, dit le Seigneur, et comme un marteau qui brise la pierre ? |
David Martin (1744) | Jérémie 23.29 (MAR) | Ma parole n’est-elle pas comme un feu, dit l’Éternel ; et comme un marteau qui brise la pierre ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 23.29 (OST) | Ma parole n’est-elle pas comme un feu, dit l’Éternel, et comme un marteau qui brise le roc ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 23.29 (CAH) | Ma parole n’est-elle pas comme le feu, dit Ieovah, et comme le marteau qui brise la pierre ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 23.29 (GBT) | Mes paroles ne sont-elles pas comme le feu, dit le Seigneur, et comme le marteau qui brise la pierre ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 23.29 (PGR) | Ma parole n’est-elle pas comme un feu, dit l’Éternel, et comme un marteau qui brise le roc ? |
Lausanne (1872) | Jérémie 23.29 (LAU) | Ma parole n’est-elle pas comme le feu, dit l’Éternel, et comme un marteau qui brise le roc ? |
Darby (1885) | Jérémie 23.29 (DBY) | Ma parole n’est-elle pas comme un feu, dit l’Éternel, et comme un marteau qui brise le roc ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 23.29 (TAN) | Est-ce que ma parole ne ressemble pas au feu, dit l’Éternel, et au marteau qui fait voler en éclats le rocher ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 23.29 (VIG) | Mes paroles ne sont-elles pas comme du (le) feu, dit le Seigneur, et comme un marteau qui brise la (une) pierre ? |
Fillion (1904) | Jérémie 23.29 (FIL) | Mes paroles ne sont-elles pas comme du feu, dit le Seigneur, et comme un marteau qui brise la pierre? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 23.29 (CRA) | Ma parole n’est-elle pas comme un feu, — oracle de Yahweh, comme un marteau qui brise le roc ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 23.29 (BPC) | Ma parole n’est-elle pas comme un feu, oracle de Yahweh, comme un marteau qui brise le roc ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 23.29 (AMI) | Mes paroles ne sont-elles pas comme du feu, dit le Seigneur, et comme un marteau qui brise le roc ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 23.29 (LXX) | οὐχὶ οἱ λόγοι μου ὥσπερ πῦρ φλέγον λέγει κύριος καὶ ὡς πέλυξ κόπτων πέτραν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 23.29 (VUL) | numquid non verba mea sunt quasi ignis ait Dominus et quasi malleus conterens petram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 23.29 (SWA) | Je! Neno langu si kama moto? Asema Bwana; na kama nyundo ivunjayo mawe vipande vipande? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 23.29 (BHS) | הֲלֹ֨וא כֹ֧ה דְבָרִ֛י כָּאֵ֖שׁ נְאֻם־יְהוָ֑ה וּכְפַטִּ֖ישׁ יְפֹ֥צֵֽץ סָֽלַע׃ ס |