Jérémie 23.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 23.28 (LSG) | Que le prophète qui a eu un songe raconte ce songe, Et que celui qui a entendu ma parole rapporte fidèlement ma parole. Pourquoi mêler la paille au froment ? Dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 23.28 (NEG) | Que le prophète qui a eu un songe raconte ce songe, Et que celui qui a entendu ma parole rapporte fidèlement ma parole. Pourquoi mêler la paille au froment ? dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 23.28 (S21) | Que le prophète qui a reçu un rêve le raconte et que celui qui a reçu ma parole la rapporte fidèlement ! Pourquoi ajouter de la paille au blé ? déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 23.28 (LSGSN) | Que le prophète qui a eu un songe raconte ce songe, Et que celui qui a entendu ma parole rapporte fidèlement ma parole. Pourquoi mêler la paille au froment ? dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 23.28 (BAN) | Que le prophète qui a eu un songe, raconte un songe ; que celui qui a ma parole, dise ma parole en vérité. Qu’est-ce que la paille fait parmi le froment ? Dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 23.28 (SAC) | Que le prophète qui a seulement un songe à dire, raconte son songe ; que celui qui a entendu ma parole, annonce ma parole dans la vérité. Quelle comparaison y a-t-il entre la paille et le blé ? dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 23.28 (MAR) | Que le Prophète par devers lequel est le songe, récite le songe ; et que celui par devers lequel est ma parole, profère ma parole en vérité. Quelle [convenance y a-t-il] de la paille avec le froment ? dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 23.28 (OST) | Que le prophète qui a un songe, raconte le songe ; et que celui qui a ma parole, prononce ma parole en vérité. Qu’a à faire la paille avec le froment ? dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 23.28 (CAH) | Le prophète qui a eu un songe, qu’il rapporte un songe ; celui qui a eu une parole de ma part, qu’il rapporte fidèlement ma parole. Pourquoi mêler la paille au froment ? dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 23.28 (GBT) | Que le prophète qui a un songe raconte son songe, et que celui qui a entendu ma parole annonce fidèlement ma parole. Qu’y a-t-il de commun entre la paille et le blé ? dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 23.28 (PGR) | Que le prophète qui a eu des songes, raconte des songes ! et que celui qui a mes paroles, rapporte mes paroles avec vérité. Pourquoi l’alliage du froment et de la paille ? dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 23.28 (LAU) | Que le prophète qui a un songe, récite un songe ; et que celui qui a ma parole, prononce ma parole en vérité. Qu’a de commun la paille avec le froment ? dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 23.28 (DBY) | Que le prophète qui a un songe récite le songe, et que celui qui a ma parole énonce ma parole en vérité. Qu’est-ce que la paille à côté du froment ? dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 23.28 (TAN) | Que le prophète qui se targue d’un songe raconte ce songe ! Mais que celui qui est favorisé de ma parole annonce fidèlement ma parole : que vient faire la paille avec le grain ? dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 23.28 (VIG) | Que le prophète qui a eu un songe raconte ce songe, et que celui qui a entendu ma parole rapporte fidèlement ma parole. Qu’y a-t-il de commun entre la paille et le blé (froment) ? dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 23.28 (FIL) | Que le prophète qui a eu un songe raconte ce songe, et que celui qui a entendu Ma parole rapporte fidèlement Ma parole. Qu’y a-t-il de commun entre la paille et le blé? dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 23.28 (CRA) | Que le prophète qui a eu un songe raconte ce songe ; que celui qui a ma parole rapporte fidèlement ma parole. Qu’a de commun la paille avec le froment, — oracle de Yahweh ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 23.28 (BPC) | Le prophète qui a eu un songe raconte un songe ; mais celui qui a ma parole proclame avec fidélité ma parole. Qu’a de commun la paille avec le froment ? Oracle de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 23.28 (AMI) | Que le prophète qui a seulement un songe à dire raconte son songe ; que celui qui a entendu ma parole annonce ma parole dans la vérité. Quelle comparaison y a-t-il entre la paille et le blé ? dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 23.28 (LXX) | ὁ προφήτης ἐν ᾧ τὸ ἐνύπνιόν ἐστιν διηγησάσθω τὸ ἐνύπνιον αὐτοῦ καὶ ἐν ᾧ ὁ λόγος μου πρὸς αὐτόν διηγησάσθω τὸν λόγον μου ἐπ’ ἀληθείας τί τὸ ἄχυρον πρὸς τὸν σῖτον οὕτως οἱ λόγοι μου λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Jérémie 23.28 (VUL) | propheta qui habet somnium narret somnium et qui habet sermonem meum loquatur sermonem meum vere quid paleis ad triticum dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 23.28 (SWA) | Nabii aliye na ndoto, na aseme ndoto yake; na yeye aliye na neno langu, na aseme neno langu kwa uaminifu. Makapi ni kitu gani kuliko ngano? Asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 23.28 (BHS) | הַנָּבִ֞יא אֲשֶׁר־אִתֹּ֤ו חֲלֹום֙ יְסַפֵּ֣ר חֲלֹ֔ום וַאֲשֶׁ֤ר דְּבָרִי֙ אִתֹּ֔ו יְדַבֵּ֥ר דְּבָרִ֖י אֱמֶ֑ת מַה־לַתֶּ֥בֶן אֶת־הַבָּ֖ר נְאֻם־יְהוָֽה׃ |