Jérémie 23.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 23.33 (LSG) | Si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur te demande : Quelle est la menace de l’Éternel ? Tu leur diras quelle est cette menace : Je vous rejetterai, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 23.33 (NEG) | Si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur te demande : Quelle est la menace de l’Éternel ? Tu leur diras quelle est cette menace : Je vous rejetterai, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 23.33 (S21) | « Si ce peuple, un prophète ou encore un prêtre te demande : ‹ Quel est le message de l’Éternel ? › tu leur diras quel est ce message : ‹ Je vous abandonnerai, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 23.33 (LSGSN) | Si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur te demande : Quelle est la menace de l’Éternel ? Tu leur diras quelle est cette menace : Je vous rejetterai , dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 23.33 (BAN) | Et quand ce peuple ou les prophètes ou un sacrificateur te demanderont : Quelle charge de l’Éternel y a-t-il ? Tu leur répondras : Quelle charge ? C’est que je vous rejetterai, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 23.33 (SAC) | Si donc ce peuple, ou un prophète, ou un prêtre, vous interroge et vous dit, Quel est le fardeau du Seigneur ? vous lui direz : C’est vous-mêmes qui êtes le fardeau, et je vous jetterai bien loin de moi, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 23.33 (MAR) | Si donc ce peuple t’interroge, ou qu’il interroge le Prophète, ou le Sacrificateur, en disant : quelle est la charge de l’Éternel ? tu leur diras : quelle charge ? Je vous abandonnerai, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 23.33 (OST) | Et si ce peuple, ou le prophète, ou un sacrificateur t’interroge, et te dit : Quelle est la menace de l’Éternel ? tu leur diras : Quelle est la menace ? C’est que je vous rejetterai, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 23.33 (CAH) | Si un peuple, ou un prophète, ou un cohène te demande : Qu’est-ce que c’est Massa (prophétie ou fardeau) de Ieovah ? Tu leur diras : Quant à ce que c’est Massa, je vous rejetterai, dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 23.33 (GBT) | Si donc ce peuple, ou un prophète, ou un prêtre vous interroge, et vous dit : Quel est le fardeau du Seigneur ? vous direz : C’est vous-mêmes qui êtes le fardeau, et je vous jetterai loin de moi, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 23.33 (PGR) | Que si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur t’interroge, disant : Quelle est la menace de l’Éternel ? dis-leur quelle est cette menace : Je vous rejetterai, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 23.33 (LAU) | Et si l’on t’interroge (ce peuple, ou le prophète, ou un sacrificateur), en disant : Quel est l’oracle de l’Éternel ? tu leur diras : Quel est l’oracle ? C’est que je vous délaisse, dit l’Éternel ! |
Darby (1885) | Jérémie 23.33 (DBY) | Et si ce peuple, ou un prophète, ou un sacrificateur, t’interroge, disant : Quel est l’oracle de l’Éternel ? tu leur diras : Quel oracle ? Je vous abandonnerai, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 23.33 (TAN) | Que si ce, peuple, si prophètes ou prêtres t’interrogent en ces termes : "Quel est l’oracle de l’Éternel ?" tu leur répondras ce qu’est l’oracle : "Je vais vous rejeter !" dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 23.33 (VIG) | Si donc ce peuple, ou un prophète, ou un prêtre t’interroge et te dit : Quel est le fardeau du Seigneur ? tu leur diras : C’est vous qui êtes le (ce) fardeau, car je vous (re)jetterai, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 23.33 (FIL) | Si donc ce peuple, ou un prophète, ou un prêtre t’interroge et te dit : Quel est le fardeau du Seigneur? tu leur diras : C’est vous qui êtes le fardeau, car Je vous jetterai, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 23.33 (CRA) | Quand ce peuple, ou des prophètes, ou un prêtre t’interrogent en ces termes : « Quel est le fardeau de Yahweh ?» tu leur répondras : « C’est vous qui êtes le fardeau, et je vous rejetterai,?» — oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 23.33 (BPC) | Si ce peuple ou un prophète ou un prêtre te demande : “Quelle est la charge de Yahweh ?” tu leur diras : Vous êtes la charge et je vous rejetterai, oracle de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 23.33 (AMI) | Si donc ce peuple, ou un prophète, ou un prêtre vous interroge et vous dit : Quel est le fardeau du Seigneur ? vous lui direz : C’est vous-mêmes qui êtes le fardeau, et je vous jetterai bien loin de moi, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 23.33 (LXX) | καὶ ἐὰν ἐρωτήσωσί σε ὁ λαὸς οὗτος ἢ ἱερεὺς ἢ προφήτης λέγων τί τὸ λῆμμα κυρίου καὶ ἐρεῖς αὐτοῖς ὑμεῖς ἐστε τὸ λῆμμα καὶ ῥάξω ὑμᾶς λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Jérémie 23.33 (VUL) | si igitur interrogaverit te populus iste vel propheta aut sacerdos dicens quod est onus Domini dices ad eos ut quid vobis onus proiciam quippe vos dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 23.33 (SWA) | Na watu hawa, au nabii au kuhani, atakapokuuliza, akisema, Mzigo wa Bwana ni nini? Ndipo utawaambia, Mzigo gani? Bwana asema, Nitawatupilia mbali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 23.33 (BHS) | וְכִי־יִשְׁאָלְךָ֩ הָעָ֨ם הַזֶּ֜ה אֹֽו־הַנָּבִ֤יא אֹֽו־כֹהֵן֙ לֵאמֹ֔ר מַה־מַשָּׂ֖א יְהוָ֑ה וְאָמַרְתָּ֤ אֲלֵיהֶם֙ אֶת־מַה־מַשָּׂ֔א וְנָטַשְׁתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃ |