Jérémie 23.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 23.34 (LSG) | Et le prophète, le sacrificateur, ou celui du peuple Qui dira : Menace de l’Éternel, Je le châtierai, lui et sa maison. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 23.34 (NEG) | Et le prophète, le sacrificateur, ou celui du peuple Qui dira : Menace de l’Éternel. Je le châtierai, lui et sa maison. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 23.34 (S21) | Et le prophète, le prêtre ou le membre du peuple qui prétendra avoir reçu un message de l’Éternel, j’interviendrai contre lui et contre sa famille. › |
Louis Segond + Strong | Jérémie 23.34 (LSGSN) | Et le prophète, le sacrificateur, ou celui du peuple Qui dira : Menace de l’Éternel, Je le châtierai , lui et sa maison. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 23.34 (BAN) | Et le prophète, le sacrificateur et l’homme du peuple qui dira : Charge de l’Éternel, je le visiterai, lui et sa maison. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 23.34 (SAC) | Si donc un prophète, ou un prêtre, ou quelqu’un du peuple, dit encore, Le fardeau du Seigneur ; je visiterai dans ma colère cet homme et sa maison. |
David Martin (1744) | Jérémie 23.34 (MAR) | Et quant au Prophète, et au Sacrificateur, et au peuple qui aura dit : la charge de l’Éternel ; je punirai cet homme-là, et sa maison. |
Ostervald (1811) | Jérémie 23.34 (OST) | Et quant au prophète, au sacrificateur, et à l’homme du peuple qui dira : "Menace de l’Éternel", je punirai cet homme-là et sa maison. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 23.34 (CAH) | Et le prophète, le cohène, ou quelqu’un du peuple qui dira Massa de Ieovah, je le punirai, lui et sa maison. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 23.34 (GBT) | Et le prophète, et le prêtre, et celui d’entre le peuple qui vous adresse cette demande : Quel est le fardeau du Seigneur ? je le visiterai, cet homme et sa maison. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 23.34 (PGR) | Et le prophète, et le sacrificateur, et tout homme du peuple qui dira : « Menace de l’Éternel, » je le châtierai, lui et sa maison. |
Lausanne (1872) | Jérémie 23.34 (LAU) | Et le prophète, et le sacrificateur, et l’homme du] peuple qui dira : Oracle de l’Éternel, je visiterai cela sur cet homme et sur sa maison. |
Darby (1885) | Jérémie 23.34 (DBY) | Et quant au prophète, et au sacrificateur, et au peuple qui dit : Oracle de l’Éternel, je punirai cet homme-là et sa maison. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 23.34 (TAN) | Quant au prophète, au prêtre, à l’homme du peuple qui dira : "Oracle de l’Éternel", je le châtierai, cet individu, ainsi que sa maison. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 23.34 (VIG) | Et si un (Quant au) prophète, ou un (et au) prêtre, ou le (et à ce) peuple dit : Fardeau du Seigneur, je visiterai cet homme-là et sa maison. |
Fillion (1904) | Jérémie 23.34 (FIL) | Et si un prophète, ou un prêtre, ou le peuple dit : Fardeau du Seigneur, Je visiterai cet homme-là et sa maison. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 23.34 (CRA) | Et le prophète, le prêtre ou l’homme du peuple qui dira : « Fardeau de Yahweh,?» je visiterai cet homme et sa maison. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 23.34 (BPC) | Le prophète, le prêtre et l’homme du peuple qui dira : Charge de Yahweh, je le châtierai, lui et sa maison. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 23.34 (AMI) | Si donc un prophète, ou un prêtre, ou quelqu’un du peuple dit encore : Quel est le fardeau du Seigneur ? je visiterai dans ma colère cet homme et sa maison. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 23.34 (LXX) | καὶ ὁ προφήτης καὶ ὁ ἱερεὺς καὶ ὁ λαός οἳ ἂν εἴπωσιν λῆμμα κυρίου καὶ ἐκδικήσω τὸν ἄνθρωπον ἐκεῖνον καὶ τὸν οἶκον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 23.34 (VUL) | et prophetes et sacerdos et populus qui dicit onus Domini visitabo super virum illum et super domum eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 23.34 (SWA) | Na katika habari ya nabii, na kuhani, na watu, watakaosema, Mzigo wa Bwana, mimi nitamwadhibu mtu yule, na nyumba yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 23.34 (BHS) | וְהַנָּבִ֤יא וְהַכֹּהֵן֙ וְהָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֖ר מַשָּׂ֣א יְהוָ֑ה וּפָקַדְתִּ֛י עַל־הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא וְעַל־בֵּיתֹֽו׃ |