Jérémie 23.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 23.36 (LSG) | Mais vous ne direz plus : Menace de l’Éternel ! Car la parole de chacun sera pour lui une menace ; Vous tordez les paroles du Dieu vivant, De l’Éternel des armées, notre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 23.36 (NEG) | Mais vous ne direz plus : Menace de l’Éternel ! Car la parole de chacun sera pour lui une menace ; Vous tordez les paroles du Dieu vivant, De l’Éternel des armées, notre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 23.36 (S21) | mais de message de l’Éternel, vous n’en mentionnerez plus. En effet, la parole de chacun sera un fardeau pour lui, puisque vous avez changé les paroles du Dieu vivant, de l’Éternel, le maître de l’univers, notre Dieu. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 23.36 (LSGSN) | Mais vous ne direz plus : Menace de l’Éternel ! Car la parole de chacun sera pour lui une menace ; Vous tordez les paroles du Dieu vivant, De l’Éternel des armées, notre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 23.36 (BAN) | Mais Charge de l’Éternel, vous ne le répéterez plus ; car la charge de chacun sera sa parole, parce que, vous avez tordu les paroles du Dieu vivant, de l’Éternel des armées, notre Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 23.36 (SAC) | Et l’on ne parlera plus du fardeau du Seigneur : car la parole de chacun sera son propre fardeau ; parce que vous avez perverti les paroles du Dieu vivant, du Seigneur des armées qui est notre Dieu. |
David Martin (1744) | Jérémie 23.36 (MAR) | Et vous ne ferez plus mention de la charge de l’Éternel ; car la parole de chacun lui sera pour charge ; parce que vous avez perverti les paroles du Dieu vivant, [les paroles] de l’Éternel des armées, notre Dieu. |
Ostervald (1811) | Jérémie 23.36 (OST) | Et vous ne parlerez plus de la menace de l’Éternel ; car la parole de chacun sera sa menace, et vous pervertissez les paroles du Dieu vivant, de l’Éternel des armées, notre Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 23.36 (CAH) | Mais ne mentionnez plus Massa de Ieovah, car le Massa sera pour l’homme (chargé) de sa parole ; vous pervertissez les paroles du Dieu vivant, Ieovah Tsebaoth, notre Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 23.36 (GBT) | Et on ne parlera plus du fardeau du Seigneur ; car la parole de chacun sera son propre fardeau, parce que vous avez perverti les paroles du Dieu vivant, du Seigneur des armées, notre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 23.36 (PGR) | Mais « Menace de l’Éternel » c’est ce que vous ne prononcerez plus ; car pour chacun sa parole deviendra une menace, parce que vous tordez les paroles du Dieu vivant, de l’Éternel des armées, notre Dieu. |
Lausanne (1872) | Jérémie 23.36 (LAU) | Mais vous ne ferez plus mention d’oracle de l’Éternel, car pour chacun sa parole deviendra son oracle{Ou l’oracle sera pour l’homme de sa parole.} et vous renversez les paroles du Dieu vivant, de l’Éternel des armées, notre Dieu. |
Darby (1885) | Jérémie 23.36 (DBY) | Et vous ne ferez plus mention de l’oracle de l’Éternel, car la parole de chacun lui sera pour oracle ; car vous avez perverti les paroles du Dieu vivant, de l’Éternel des armées, notre Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 23.36 (TAN) | Mais le mot "oracle" de l’Éternel (Massa), vous n’en ferez plus mention ; car la parole [de l’Éternel] communiquée à l’homme est bien un oracle (Massa), mais vous dénaturez les paroles du Dieu vivant, de l’Éternel-Cebaot, notre Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 23.36 (VIG) | Et on ne mentionnera plus le fardeau du Seigneur ; car la parole de chacun sera son propre fardeau, parce que vous avez perverti les paroles du Dieu vivant, du Seigneur des armées, notre Dieu. |
Fillion (1904) | Jérémie 23.36 (FIL) | Et on ne mentionnera plus le fardeau du Seigneur; car la parole de chacun sera son propre fardeau, parce que vous avez perverti les paroles du Dieu vivant, du Seigneur des armées, notre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 23.36 (CRA) | Mais vous ne répéterez plus : « Fardeau de Yahweh !?» Car le fardeau de chacun sera sa parole, parce que vous tordez les paroles du Dieu vivant, de Yahweh des armées, notre Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 23.36 (BPC) | Mais vous ne devez plus dire : Charge de Yahweh ; car “la charge” est pour chacun sa propre parole ; c’est que vous falsifiez les paroles du Dieu vivant, de Yahweh des armées, notre Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 23.36 (AMI) | Et l’on ne parlera plus du fardeau du Seigneur, car la parole de chacun sera son propre fardeau ; parce que vous avez perverti les paroles du Dieu vivant, du Seigneur des armées, qui est notre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 23.36 (LXX) | καὶ λῆμμα κυρίου μὴ ὀνομάζετε ἔτι ὅτι τὸ λῆμμα τῷ ἀνθρώπῳ ἔσται ὁ λόγος αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 23.36 (VUL) | et onus Domini ultra non memorabitur quia onus erit unicuique sermo suus et pervertitis verba Dei viventis Domini exercituum Dei nostri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 23.36 (SWA) | Na mzigo wa Bwana hamtautaja tena; maana neno la kila mtu ndilo litakalokuwa mzigo wake; maana ninyi mmeyapotosha maneno ya Mungu aliye hai, ya Bwana wa majeshi, Mungu wetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 23.36 (BHS) | וּמַשָּׂ֥א יְהוָ֖ה לֹ֣א תִזְכְּרוּ־עֹ֑וד כִּ֣י הַמַּשָּׂ֗א יִֽהְיֶה֙ לְאִ֣ישׁ דְּבָרֹ֔ו וַהֲפַכְתֶּ֗ם אֶת־דִּבְרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים חַיִּ֔ים יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות אֱלֹהֵֽינוּ׃ |