Jérémie 23.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 23.37 (LSG) | Tu diras au prophète : Que t’a répondu l’Éternel ? Qu’a dit l’Éternel ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 23.37 (NEG) | Tu diras au prophète : Que t’a répondu l’Éternel ? Qu’a dit l’Éternel ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 23.37 (S21) | « Voici ce que tu diras au prophète : ‹ Que t’a répondu l’Éternel ? Qu’a dit l’Éternel ? › |
Louis Segond + Strong | Jérémie 23.37 (LSGSN) | Tu diras au prophète : Que t’a répondu l’Éternel ? Qu’a dit l’Éternel ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 23.37 (BAN) | Tu diras au prophète : Que t’a répondu l’Éternel et qu’a dit l’Éternel ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 23.37 (SAC) | Vous direz au prophète : Que vous a répondu le Seigneur ? qu’est-ce que le Seigneur a dit ? |
David Martin (1744) | Jérémie 23.37 (MAR) | Tu diras ainsi au Prophète : que t’a répondu l’Éternel, et que t’a prononcé l’Éternel ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 23.37 (OST) | Tu diras ainsi au prophète : Que t’a répondu l’Éternel, ou qu’a prononcé l’Éternel ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 23.37 (CAH) | Ainsi vous direz au prophète : “Qu’est-ce que Ieovah t’a répondu ? ” et “qu’est-ce que Ieovah t’a dit ? ” |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 23.37 (GBT) | Vous direz au prophète : Qu’a répondu le Seigneur ? qu’a dit le Seigneur ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 23.37 (PGR) | Voici comment tu parleras au prophète : Que t’a répondu l’Éternel, et qu’a dit l’Éternel ? |
Lausanne (1872) | Jérémie 23.37 (LAU) | Tu diras ainsi au prophète : Que t’a répondu l’Éternel ? Qu’a prononcé l’Éternel ? |
Darby (1885) | Jérémie 23.37 (DBY) | Ainsi tu diras au prophète : Que t’a répondu l’Éternel, et qu’a dit l’Éternel ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 23.37 (TAN) | Voici donc ce que vous pourrez dire au prophète : "Quelle réponse t’a faite l’Éternel ? Quelle est la parole prononcée par l’Éternel ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 23.37 (VIG) | Tu diras au prophète : Que t’a répondu le Seigneur ? et qu’est-ce que le Seigneur a dit ? |
Fillion (1904) | Jérémie 23.37 (FIL) | Tu diras au prophète : Que t’a répndu le Seigneur? et qu’est-ce que le Seigneur a dit? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 23.37 (CRA) | Tu parleras ainsi au prophète : « Que t’a répondu Yahweh ? qu’a dit Yahweh ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 23.37 (BPC) | Voici comment tu dois parler au prophète : Que t’a répondu Yahweh, qu’a dit Yahweh ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 23.37 (AMI) | Vous direz au prophète : Que vous a répondu le Seigneur ? qu’est-ce que le Seigneur a dit ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 23.37 (LXX) | καὶ διὰ τί ἐλάλησεν κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 23.37 (VUL) | haec dices ad prophetam quid respondit tibi Dominus et quid locutus est Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 23.37 (SWA) | Nawe utamwambia nabii hivi, Bwana amekujibu nini? Na, Bwana amesemaje? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 23.37 (BHS) | כֹּ֥ה תֹאמַ֖ר אֶל־הַנָּבִ֑יא מֶה־עָנָ֣ךְ יְהוָ֔ה וּמַה־דִּבֶּ֖ר יְהוָֽה׃ |