Jérémie 23.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 23.38 (LSG) | Et si vous dites encore : Menace de l’Éternel ! Alors ainsi parle l’Éternel : Parce que vous dites ce mot : Menace de l’Éternel ! Quoique j’aie envoyé vers vous pour dire : Vous ne direz pas : Menace de l’Éternel ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 23.38 (NEG) | Et si vous dites encore : Menace de l’Éternel ! Alors ainsi parle l’Éternel : Parce que vous dites ce mot : Menace de l’Éternel ! Quoique j’aie envoyé quelqu’un vers vous pour dire : Vous ne direz pas : Menace de l’Éternel ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 23.38 (S21) | Et si vous prétendez encore avoir reçu un message de l’Éternel, alors voici ce que dit l’Éternel : Puisque vous présentez telle parole comme un message de l’Éternel alors que j’ai envoyé quelqu’un vous interdire de le faire, |
Louis Segond + Strong | Jérémie 23.38 (LSGSN) | Et si vous dites encore : Menace de l’Éternel ! Alors ainsi parle l’Éternel : Parce que vous dites ce mot : Menace de l’Éternel ! Quoique j’aie envoyé vers vous pour dire : Vous ne direz pas : Menace de l’Éternel ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 23.38 (BAN) | Mais, si vous dites : Charge de l’Éternel, alors l’Éternel parle ainsi : Parce que vous dites ce mot : Charge de l’Éternel, après que j’ai envoyé vers vous pour vous dire : Ne dites plus : Charge de l’Éternel, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 23.38 (SAC) | Si vous dites encore, Le fardeau du Seigneur ; je vous déclare, dit le Seigneur, que parce que vous avez dit, Le fardeau du Seigneur ; quoique je vous eusse envoyé dire, Ne dites point, Le fardeau du Seigneur ; |
David Martin (1744) | Jérémie 23.38 (MAR) | Et si vous dites : la charge de l’Éternel ; à cause de cela, a dit l’Éternel, parce que vous avez dit cette parole, la charge de l’Éternel ; et que j’ai envoyé vers vous, pour vous dire : ne dites plus : la charge de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 23.38 (OST) | Et si vous dites : "La menace de l’Éternel" ; à cause de cela, a dit l’Éternel, parce que vous dites cette parole : "La menace de l’Éternel", et que j’ai envoyé vers vous pour vous dire : Ne dites pas : "La menace de l’Éternel", |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 23.38 (CAH) | Et si vous dites encore : “Massa de Ieovah, “Ieovah vous parle ainsi : Parce que vous dites cette parole : Massa de Ieovah, après que j’ai envoyé vers vous pour dire : Ne dites plus Massa de Ieovah ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 23.38 (GBT) | Si vous dites encore : Fardeau du Seigneur, je vous déclare, dit le Seigneur, que parce que vous avez dit : Fardeau du Seigneur, quoique je vous eusse envoyé dire : Ne dites pas : Fardeau du Seigneur, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 23.38 (PGR) | Mais si vous dites : « Menace de l’Éternel, » alors ainsi parle l’Éternel : Parce que vous dites ce mot : « Menace de l’Éternel, » et que j’envoyai vers vous pour vous dire : Vous ne direz pas : « Menace de l’Éternel, » |
Lausanne (1872) | Jérémie 23.38 (LAU) | Et si vous dites : Oracle de l’Éternel,... à cause de cela ainsi dit l’Éternel : Parce que vous dites cette parole : Oracle de l’Éternel ! quoique j’aie envoyé vers vous, en disant : Ne dites pas : Oracle de l’Éternel ; |
Darby (1885) | Jérémie 23.38 (DBY) | Et si vous dites : Oracle de l’Éternel ; -à cause de cela, ainsi dit l’Éternel : Parce que vous dites cette parole : Oracle de l’Éternel, et que j’ai envoyé vers vous, disant : Ne dites pas : Oracle de l’Éternel ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 23.38 (TAN) | Mais si vous parlez de Massa de l’Éternel, assurément alors l’Éternel dira : "Puisque vous employez cette expression de Massa de l’Éternel, malgré cette défense que je vous ai fait adresser : Ne dites pas Massa de l’Éternel, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 23.38 (VIG) | Si vous dites encore : (Le) fardeau du Seigneur, alors ainsi parle le Seigneur : Parce que vous avez dit ce mot : (Le) fardeau du Seigneur, quoique je vous eusse envoyé dire : Ne dites pas : (Le) fardeau du Seigneur |
Fillion (1904) | Jérémie 23.38 (FIL) | Si vous dites encore : Le fardeau du Seigneur, alors ainsi parle le Seigneur : Parce que vous avez dit ce mot : Le fardeau du Seigneur, quoique Je vous eusse envoyé dire : Ne dites pas : Le fardeau du Seigneur, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 23.38 (CRA) | Mais si vous dites : « Fardeau de Yahweh,?» alors Yahweh parle ainsi : Parce que vous dites ce mot : « Fardeau de Yahweh,?» après que j’ai envoyé vers vous pour vous dire : « Ne dites plus : Fardeau de Yahweh,?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 23.38 (BPC) | Mais si vous dites : Charge de Yahweh, alors ainsi parle Yahweh : Parce que vous employez ce mot “Charge de Yahweh” après que je vous ai ordonné de ne pas dire : Charge de Yahweh, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 23.38 (AMI) | Si vous dites encore : Le fardeau du Seigneur, je vous déclare, dit le Seigneur, que parce que vous avez dit le fardeau du Seigneur, quoique je vous eusse envoyé dire : Ne dites point le fardeau du Seigneur, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 23.38 (LXX) | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ὁ θεός ἀνθ’ ὧν εἴπατε τὸν λόγον τοῦτον λῆμμα κυρίου καὶ ἀπέστειλα πρὸς ὑμᾶς λέγων οὐκ ἐρεῖτε λῆμμα κυρίου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 23.38 (VUL) | si autem onus Domini dixeritis propter hoc haec dicit Dominus quia dixistis sermonem istum onus Domini et misi ad vos dicens nolite dicere onus Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 23.38 (SWA) | Lakini mkisema, Mzigo wa Bwana, basi, Bwana asema hivi, Kwa sababu mwasema neno hili, (Mzigo wa Bwana); nami nimemtuma mtu kwenu kusema, Msiseme, (Mzigo wa Bwana); |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 23.38 (BHS) | וְאִם־מַשָּׂ֣א יְהוָה֮ תֹּאמֵרוּ֒ לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה יַ֧עַן אֲמָרְכֶ֛ם אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה מַשָּׂ֣א יְהוָ֑ה וָאֶשְׁלַ֤ח אֲלֵיכֶם֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תֹאמְר֖וּ מַשָּׂ֥א יְהוָֽה׃ |