Jérémie 23.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 23.39 (LSG) | À cause de cela voici, je vous oublierai, Et je vous rejetterai, vous et la ville Que j’avais donnée à vous et à vos pères, Je vous rejetterai loin de ma face ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 23.39 (NEG) | À cause de cela voici, je vous oublierai, Et je vous rejetterai, vous et la ville Que j’avais donnée à vous et à vos pères, Je vous rejetterai loin de ma face ; |
Segond 21 (2007) | Jérémie 23.39 (S21) | à cause de cela, je vous oublierai et je vous abandonnerai, vous et la ville que je vous ai donnée, à vous et à vos ancêtres. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 23.39 (LSGSN) | À cause de cela voici, je vous oublierai , Et je vous rejetterai , vous et la ville Que j’avais donnée à vous et à vos pères, Je vous rejetterai loin de ma face ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 23.39 (BAN) | à cause de cela, voici, je vous oublierai totalement et vous rejetterai de devant ma face, vous et la ville que j’avais donnée à vous et à vos pères, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 23.39 (SAC) | je vous prendrai moi-même, et je vous emporterai comme un fardeau : je vous abandonnerai, et je vous rejetterai loin de ma face, vous et la ville que j’ai donnée à vos pères et à vous. |
David Martin (1744) | Jérémie 23.39 (MAR) | À cause de cela me voici, et je vous oublierai entièrement, et j’arracherai de ma présence, vous et la ville que j’ai donnée à vous et à vos pères. |
Ostervald (1811) | Jérémie 23.39 (OST) | À cause de cela, je vous oublierai entièrement, et je rejetterai de ma présence et vous et la ville que j’ai donnée à vous et à vos pères ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 23.39 (CAH) | C’est pourquoi voici que je vous oublie tout à fait, je vous arrache avec la ville que j’avais donnée à vous et à vos ancêtres, de devant ma face. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 23.39 (GBT) | Je vous prendrai moi-même, et je vous emporterai comme un fardeau, et je vous abandonnerai et je vous rejetterai loin de ma face, vous et la ville que j’ai donnée à vos pères et à vous ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 23.39 (PGR) | pour cela, voici, je vous oublierai, vous oublierai, et vous bannirai vous et cette ville que j’avais donnée à vous et à vos pères, loin de ma présence, |
Lausanne (1872) | Jérémie 23.39 (LAU) | à cause de cela voici, je vais vous oublier entièrement et vous délaisser loin de ma face, vous et la ville que j’ai donnée à vous et à vos pères ! |
Darby (1885) | Jérémie 23.39 (DBY) | -à cause de cela, voici, je vous oublierai entièrement, et je vous rejetterai loin de ma face, vous et la ville que j’ai donnée à vous et à vos pères ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 23.39 (TAN) | voici, je vais vous repousser complètement, vous rejeter, vous et la ville que j’ai donnée à vous et à vos ancêtres, de devant ma face, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 23.39 (VIG) | à cause de cela, voici que je vous prendrai moi-même, et je vous emporterai (comme un fardeau), et je vous abandonnerai loin de ma face, vous et la ville que j’ai donnée à vous et à vos pères ; |
Fillion (1904) | Jérémie 23.39 (FIL) | à cause de cela, voici que Je vous prendrai Moi-même, et Je vous emporterai, et Je vous abandonnerai loin de Ma face, vous et la ville que J’ai donnée à vous et à vos pères; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 23.39 (CRA) | à cause de cela, voici que je vous oublierai entièrement et que je vous rejetterai de devant ma face, vous et la ville que j’avais donnée à vous et à vos pères ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 23.39 (BPC) | c’est pourquoi, voici, je vous soulèverai et je vous rejetterai loin de ma face, vous et la ville, que je vous avais donnée à vous et à vos pères, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 23.39 (AMI) | je vous prendrai moi-même, et je vous emporterai ; je vous abandonnerai et je vous rejetterai loin de ma face, vous et la ville que j’ai donnée à vos pères et à vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 23.39 (LXX) | διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ λαμβάνω καὶ ῥάσσω ὑμᾶς καὶ τὴν πόλιν ἣν ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 23.39 (VUL) | propterea ecce ego tollam vos portans et derelinquam vos et civitatem quam dedi vobis et patribus vestris a facie mea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 23.39 (SWA) | basi, kwa hiyo angalieni, nitawasahau ninyi kabisa, nami nitawatupilia mbali, pamoja na mji huu niliowapa ninyi na baba zenu, mtoke mbele za uso wangu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 23.39 (BHS) | לָכֵ֣ן הִנְנִ֔י וְנָשִׁ֥יתִי אֶתְכֶ֖ם נָשֹׁ֑א וְנָטַשְׁתִּ֣י אֶתְכֶ֗ם וְאֶת־הָעִיר֙ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧תִּי לָכֶ֛ם וְלַאֲבֹותֵיכֶ֖ם מֵעַ֥ל פָּנָֽי׃ |