Jérémie 24.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 24.1 (LSG) | L’Éternel me fit voir deux paniers de figues posés devant le temple de l’Éternel, après que Nebucadnetsar, roi de Babylone, eut emmené de Jérusalem et conduit à Babylone Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, les chefs de Juda, les charpentiers et les serruriers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 24.1 (NEG) | L’Éternel me fit voir deux paniers de figues posés devant le temple de l’Éternel, après que Nebucadnetsar, roi de Babylone, eut emmené de Jérusalem et conduit à Babylone Jéconia, fils de Jojakim, roi de Juda, les chefs de Juda, les charpentiers et les serruriers. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 24.1 (S21) | L’Éternel m’a fait voir deux paniers de figues déposés devant son temple. C’était après que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmené en exil loin de Jérusalem et conduit jusqu’à Babylone Jéconia, fils de Jojakim, roi de Juda, les chefs de Juda, les charpentiers et les serruriers. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 24.1 (LSGSN) | L’Éternel me fit voir deux Paniers de figues posés devant le temple de l’Éternel, après que Nebucadnetsar, Roi de Babylone, eut emmené de Jérusalem et conduit à Babylone Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, les chefs de Juda, les charpentiers et les serruriers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 24.1 (BAN) | L’Éternel me donna une vision, c’étaient deux paniers de figues, placés devant le temple de l’Éternel, après que Nébucadretsar, roi de Babylone, eut emmené de Jérusalem et transporté à Babylone Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, les chefs de Juda, les charpentiers et les serruriers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 24.1 (SAC) | Le Seigneur me fit voir un jour une vision. Il y avait devant le temple du Seigneur deux paniers pleins de figues. Et ceci arriva depuis que Nabuchodonosor, roi de Babylone, eut transféré Jéchonias, qui était fils de Joakim, roi de Juda, avec ses princes, les architectes et les ingénieurs, et qu’il les eut emmenés de Jérusalem à Babylone. |
David Martin (1744) | Jérémie 24.1 (MAR) | L’Éternel me fit voir [une vision], et voici deux paniers de figues, posés devant le Temple de l’Éternel, après que Nébucadnetsar Roi de Babylone eut transporté de Jérusalem Jéchonias fils de Jéhojakim, Roi de Juda, et les principaux de Juda, avec les charpentiers et les serruriers, et les eut emmenés à Babylone. |
Ostervald (1811) | Jérémie 24.1 (OST) | L’Éternel me fit voir une vision. Et voici, deux paniers de figues étaient posés devant le temple de l’Éternel, après que Nébucadnetsar, roi de Babylone, eut transporté de Jérusalem Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, et les principaux de Juda, avec les charpentiers et les serruriers, et les eut emmenés à Babylone. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 24.1 (CAH) | Ieovah me fit voir, et voici deux paniers de figues posés devant le temple de Ieovah, après que Nebouchadretsar, roi de Babel, eut transféré de Ierouschalaïme Iechonyahou, fils de Iehoyakime, roi de Iehouda, avec les princes de Iehouda, et les charpentiers et les serruriers, et qu’il les eut emmenés à Babel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 24.1 (GBT) | Le Seigneur me donna une vision. Deux paniers pleins de figues étaient placés devant le temple du Seigneur, après que Nabuchodonosor, roi de Babylone, eut transféré Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, avec ses princes, les ouvriers et les artisans, et qu’il les eut emmenés de Jérusalem à Babylone. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 24.1 (PGR) | L’Éternel me fit voir deux corbeilles de figues placées devant le parvis de l’Éternel, après que Nébucadnézar, roi de Babel, eut emmené captifs Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, et les princes de Juda, et les charpentiers et les serruriers, et les eut conduits de Jérusalem à Babel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 24.1 (LAU) | L’Éternel me fit voir [une vision], et voici deux paniers de figues déposés devant le palais de l’Éternel. C’était après que Nébucadretsar, roi de Babylone, eut transporté de Jérusalem Jéconias, fils de Joïakim, roi de Juda, et les chefs de Juda, et les charpentiers, et les serruriers, et qu’il les eut emmenés à Babylone. |
Darby (1885) | Jérémie 24.1 (DBY) | L’Éternel me fit voir une vision, et voici deux paniers de figues, posés devant le temple de l’Éternel, après que Nebucadnetsar, roi de Babylone, eut transporté de Jérusalem Jéconias, fils de Jehoïakim, roi de Juda, et les princes de Juda, et les charpentiers, et les forgerons, et qu’il les eut emmenés à Babylone. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 24.1 (TAN) | L’Éternel m’invita à regarder, et voici, deux corbeilles de figues étaient placées devant le sanctuaire de l’Éternel. (C’était après que Nabuchodonosor, roi de Babylone, eut exilé de Jérusalem et emmené à Babylone leconia, fils de Joaïkim, roi de Juda, les princes judéens ainsi que les forgerons et les serruriers.) |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 24.1 (VIG) | Le Seigneur me montra une vision, et voici que deux paniers pleins de figues étaient placés devant le temple du Seigneur, après que Nabuchodonosor, roi de Babylone, eut emmené Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, avec ses princes, et les architectes (l’artisan) et les ingénieurs (le lapidaire), et qu’il les eut conduits (loin) de Jérusalem (,) à Babylone. |
Fillion (1904) | Jérémie 24.1 (FIL) | Le Seigneur me montra une vision, et voici que deux paniers pleins de figues étaient placés devant le temple du Seigneur, après que Nabuchodonosor, roi de Babylone, eut emmené Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, avec ses princes, et les architectes et les ingénieurs, et qu’il les eut conduits de Jérusalem à Babylone. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 24.1 (CRA) | Yahweh me fit voir, et voici deux paniers de figues posés devant le temple de Yahweh ; — c’était après que Nabuchodonosor, roi de Babylone, eut emmené captif de Jérusalem à Babylone Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, les chefs de Juda, les charpentiers et les serruriers ; — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 24.1 (BPC) | Yahweh me fit voir deux corbeilles de figues placées devant le temple de Yahweh, après que Nabuchodonosor, roi de Babylone, eut emmené de Jérusalem et transporté à Babylone Joakin, fils de Joakim, roi de Juda, les chefs de Juda, les forgerons et les serruriers. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 24.1 (AMI) | Le Seigneur me fit voir un jour une vision. Il y avait devant le temple du Seigneur deux paniers pleins de figues. Et ceci arriva depuis que Nabuchodonosor, roi de Babylone, eut transféré Jéchonias, qui était fils de Joakim, roi de Juda, avec ses princes, les architectes et les ingénieurs, et qu’il les eut emmenés de Jérusalem à Babylone. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 24.1 (LXX) | ἔδειξέν μοι κύριος δύο καλάθους σύκων κειμένους κατὰ πρόσωπον ναοῦ κυρίου μετὰ τὸ ἀποικίσαι Ναβουχοδονοσορ βασιλέα Βαβυλῶνος τὸν Ιεχονιαν υἱὸν Ιωακιμ βασιλέα Ιουδα καὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς τεχνίτας καὶ τοὺς δεσμώτας καὶ τοὺς πλουσίους ἐξ Ιερουσαλημ καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς εἰς Βαβυλῶνα. |
Vulgate (1592) | Jérémie 24.1 (VUL) | ostendit mihi Dominus et ecce duo calathi pleni ficis positi ante templum Domini postquam transtulit Nabuchodonosor rex Babylonis Iechoniam filium Ioachim regem Iuda et principes eius et fabrum et inclusorem de Hierusalem et adduxit eos in Babylonem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 24.1 (SWA) | Bwana akanionyesha, na tazama, vikapu viwili vya tini, vimewekwa mbele ya hekalu la Bwana, baada ya Nebukadreza, mfalme wa Babeli, kumchukua mateka Yekonia, mwana wa Yehoyakimu, mfalme wa Yuda, na wakuu wa Yuda, pamoja na mafundi na wafua chuma, kutoka Yerusalemu, kuwaleta Babeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 24.1 (BHS) | הִרְאַנִי֮ יְהוָה֒ וְהִנֵּ֗ה שְׁנֵי֙ דּוּדָאֵ֣י תְאֵנִ֔ים מוּעָדִ֕ים לִפְנֵ֖י הֵיכַ֣ל יְהוָ֑ה אַחֲרֵ֣י הַגְלֹ֣ות נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֡ל אֶת־יְכָנְיָ֣הוּ בֶן־יְהֹויָקִ֣ים מֶֽלֶךְ־יְהוּדָה֩ וְאֶת־שָׂרֵ֨י יְהוּדָ֜ה וְאֶת־הֶחָרָ֤שׁ וְאֶת־הַמַּסְגֵּר֙ מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם וַיְבִאֵ֖ם בָּבֶֽל׃ |