Jérémie 24.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 24.3 (LSG) | L’Éternel me dit : Que vois-tu, Jérémie ? Je répondis : Des figues, Les bonnes figues sont très bonnes, et les mauvaises sont très mauvaises et ne peuvent être mangées à cause de leur mauvaise qualité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 24.3 (NEG) | L’Éternel me dit : Que vois-tu, Jérémie ? Je répondis : Des figues. Les bonnes figues sont très bonnes, et les mauvaises sont très mauvaises et ne peuvent être mangées à cause de leur mauvaise qualité. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 24.3 (S21) | L’Éternel m’a dit : « Que vois-tu, Jérémie ? » J’ai répondu : « Des figues. Les bonnes figues sont très bonnes, et les mauvaises sont très mauvaises au point d’être immangeables en raison de leur mauvaise qualité. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 24.3 (LSGSN) | L’Éternel me dit : Que vois -tu, Jérémie ? Je répondis : Des figues, Les bonnes figues sont très bonnes, et les mauvaises sont très mauvaises et ne peuvent être mangées à cause de leur mauvaise qualité. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 24.3 (BAN) | Et l’Éternel me dit : Que vois-tu, Jérémie ? Et je répondis : Des figues : les bonnes figues, très bonnes ; les mauvaises, très mauvaises, immangeables, tant elles sont mauvaises. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 24.3 (SAC) | Alors le Seigneur me dit : Que voyez-vous, Jérémie ? Je lui répondis : Je vois des figues, dont les unes sont bonnes et très-bonnes, et les autres sont méchantes et très-méchantes ; et l’on n’en peut point manger, parce qu’elles ne valent rien. |
David Martin (1744) | Jérémie 24.3 (MAR) | Et l’Éternel me dit : que vois-tu, Jérémie ? Et je répondis : des figues, de bonnes figues, fort bonnes ; et de mauvaises, fort mauvaises, lesquelles on ne saurait manger, tant elles sont mauvaises. |
Ostervald (1811) | Jérémie 24.3 (OST) | Et l’Éternel me dit : Que vois-tu, Jérémie ? Et je répondis : Des figues ; les bonnes figues, fort bonnes ; et les mauvaises, fort mauvaises, trop mauvaises pour être mangées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 24.3 (CAH) | Ieovah me dit : Que vois-tu, Yirmiahou ? Je dis : Des figues ; les bonnes figues sont très bonnes, et les mauvaises sont très mauvaises, à ne pouvoir être goûtées à cause de leur mauvaise qualité. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 24.3 (GBT) | Et le Seigneur me dit : Que voyez-vous, Jérémie ? Je répondis : Je vois des figues, des figues bonnes et excellentes, et des figues mauvaises et détestables, qu’on ne saurait manger parce qu’elles ne valent rien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 24.3 (PGR) | Et l’Éternel me dit : Que vois-tu, Jérémie ? Et je dis : Des figues ; les bonnes figues sont très bonnes, et les mauvaises, si mauvaises qu’on ne peut les manger à cause de leur mauvaise qualité. |
Lausanne (1872) | Jérémie 24.3 (LAU) | Et l’Éternel me dit : Que vois-tu, Jérémie ? Et je dis : Des figues ; les bonnes figues, très bonnes, et les mauvaises, très mauvaises, trop mauvaises pour être mangées. |
Darby (1885) | Jérémie 24.3 (DBY) | Et l’Éternel me dit : Que vois-tu, Jérémie ? Et je dis : Des figues ; les bonnes figues, très-bonnes, et les mauvaises, très-mauvaises, qui ne peuvent être mangées, tant elles sont mauvaises. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 24.3 (TAN) | Et l’Éternel me dit : "Que vois-tu, Jérémie ? " Je répondis : "Des figues ; les bonnes sont extrêmement bonnes et les mauvaises extrêmement mauvaises, si mauvaises qu’elles ne sont pas mangeables." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 24.3 (VIG) | Et le Seigneur me dit : Que vois-tu, Jérémie ? Je répondis : Des figues, des figues bonnes, très bonnes, et des mauvaises, très mauvaises, qu’on ne peut pas manger, parce qu’elles ne valent rien. |
Fillion (1904) | Jérémie 24.3 (FIL) | Et le Seigneur me dit : Que vois-tu, Jérémie? Je répondis : Des figures, des figues bonnes, très bonnes, et des mauvaises, très mauvaises, qu’on ne peut pas manger, parce qu’elles ne valent rien. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 24.3 (CRA) | Et Yahweh me dit : « Que vois-tu Jérémie ?» Et je répondis : « Des figues ; les bonnes figues sont très bonnes, les mauvaises sont très mauvaises et ne peuvent être mangées, tant elles sont mauvaises?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 24.3 (BPC) | Et Yahweh me dit : “Que vois-tu, Jérémie ?” Et je répondis : “Des figues ; les bonnes figues sont très bonnes et les mauvaises figues sont très mauvaises, de sorte qu’elles ne sont pas mangeables à cause de leur mauvaise qualité.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 24.3 (AMI) | Alors le Seigneur me dit : Que voyez-vous, Jérémie ? Je lui répondis : Je vois des figues, dont les unes sont bonnes et très bonnes, et les autres sont mauvaises et très mauvaises ; et l’on n’en peut point manger, parce qu’elles ne valent rien. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 24.3 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρός με τί σὺ ὁρᾷς Ιερεμια καὶ εἶπα σῦκα τὰ χρηστὰ χρηστὰ λίαν καὶ τὰ πονηρὰ πονηρὰ λίαν ἃ οὐ βρωθήσεται ἀπὸ πονηρίας αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 24.3 (VUL) | et dixit Dominus ad me quid tu vides Hieremia et dixi ficus ficus bonas bonas valde et malas malas valde quae comedi non possunt eo quod sint malae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 24.3 (SWA) | Ndipo Bwana akaniambia, Unaona nini Yeremia? Nikasema, Naona tini; tini nzuri zilizo nzuri sana; na tini mbovu zilizo mbovu sana, zisizoweza kuliwa, kwa kuwa ni mbovu sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 24.3 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י מָֽה־אַתָּ֤ה רֹאֶה֙ יִרְמְיָ֔הוּ וָאֹמַ֖ר תְּאֵנִ֑ים הַתְּאֵנִ֤ים הַטֹּבֹות֙ טֹבֹ֣ות מְאֹ֔ד וְהָֽרָעֹות֙ רָעֹ֣ות מְאֹ֔ד אֲשֶׁ֥ר לֹא־תֵאָכַ֖לְנָה מֵרֹֽעַ׃ פ |