Jérémie 24.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 24.5 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Comme tu distingues ces bonnes figues, ainsi je distinguerai, pour leur être favorable, les captifs de Juda, que j’ai envoyés de ce lieu dans le pays des Chaldéens. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 24.5 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Comme tu distingues ces bonnes figues, ainsi je distinguerai, pour leur être favorable, les captifs de Juda, que j’ai envoyés de ce lieu dans le pays des Chaldéens. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 24.5 (S21) | « Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : De même que tu as su reconnaître ces bonnes figues, de même je saurai reconnaître, pour leur faire du bien, les exilés de Juda que j’ai expédiés de cet endroit au pays des Babyloniens. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 24.5 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Comme tu distingues ces bonnes figues, ainsi je distinguerai , pour leur être favorable, les captifs de Juda, que j’ai envoyés de ce lieu dans le pays des Chaldéens. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 24.5 (BAN) | Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Tels que ces bonnes figues, tels seront les captifs de Juda que j’ai envoyés de ce lieu-ci au pays des Chaldéens : je les regarderai avec faveur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 24.5 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Comme ces figues que vous voyez sont très-bonnes ; ainsi je traiterai bien ceux que j’ai envoyés hors de ce lieu, et qui ont été transférés de Juda dans le pays des Chaldéens. |
David Martin (1744) | Jérémie 24.5 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : comme ces figues sont bonnes, ainsi je me souviendrai, pour leur faire du bien, de ceux qui ont été transportés de Juda, lesquels j’ai envoyés hors de ce lieu au pays des Caldéens. |
Ostervald (1811) | Jérémie 24.5 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Comme tu distingues ces bonnes figues, ainsi je distinguerai, pour leur bien, les captifs de Juda, que j’ai envoyés de ce lieu au pays des Caldéens. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 24.5 (CAH) | Ainsi dit Ieovah, Dieu d’Israel : Comme ces bonnes figues-là, ainsi je reconnaîtrai les captifs de Iehouda que pour leur bien j’ai renvoyés de ce lieu au pays des Casdime (Chaldéens). |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 24.5 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : De même que ces figues sont bonnes, ainsi je traiterai bien ceux que j’ai envoyés hors de ce lieu, et qui ont été transférés de Juda dans le pays des Chaldéens. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 24.5 (PGR) | ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Comme [tu regardes] ces bonnes figues, de même je regarderai de bon œil les captifs de Juda, que j’ai envoyés de ce lieu dans le pays des Chaldéens ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 24.5 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Comme pour ces bonnes figues, je regarderai, pour le bien, les déportés de Juda que j’ai renvoyés de ce lieu dans la terre des Caldéens. |
Darby (1885) | Jérémie 24.5 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Comme tu vois ces bonnes figues, ainsi je me souviendrai, en bien, des transportés de Juda, que j’ai envoyés hors de ce lieu au pays des Chaldéens ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 24.5 (TAN) | "Ainsi parle l’Éternel : Comme on fait des figues d’excellente qualité, ainsi je distinguerai avec complaisance les exilés de Juda que j’ai relégués de ce lieu-ci au pays des Chaldéens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 24.5 (VIG) | Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : De même que ces figues sont bonnes, ainsi je distinguerai pour leur (traiterai) bien les captifs de Juda (fils de la transmigration, note), que j’ai envoyés de ce lieu dans le pays des Chaldéens. |
Fillion (1904) | Jérémie 24.5 (FIL) | Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : De même que ces figues sont bonnes, ainsi Je distinguerai pour leur bien les captifs de Juda, que J’ai envoyés de ce lieu dans le pays des Chaldéens. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 24.5 (CRA) | Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : Comme on regarde ces bonnes figues, ainsi je regarderai avec faveur les captifs de Juda, que j’ai envoyés de ce lieu au pays des Chaldéens. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 24.5 (BPC) | “Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : Comme ces bonnes figues, ainsi je regarderai favorablement les exilés de Juda que j’ai envoyés de ce lieu aux pays des Chaldéens. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 24.5 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Comme ces figues que vous voyez sont très bonnes, ainsi je traiterai bien ceux que j’ai envoyés hors de ce lieu, et qui ont été transférés de Juda dans le pays des Chaldéens. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 24.5 (LXX) | τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ὡς τὰ σῦκα τὰ χρηστὰ ταῦτα οὕτως ἐπιγνώσομαι τοὺς ἀποικισθέντας Ιουδα οὓς ἐξαπέσταλκα ἐκ τοῦ τόπου τούτου εἰς γῆν Χαλδαίων εἰς ἀγαθά. |
Vulgate (1592) | Jérémie 24.5 (VUL) | haec dicit Dominus Deus Israhel sicut ficus hae bonae sic cognoscam transmigrationem Iuda quam emisi de loco isto in terram Chaldeorum in bonum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 24.5 (SWA) | Bwana, Mungu wa Israeli, asema hivi, Kama zilivyo tini hizi nzuri, ndivyo nitakavyowaangalia mateka wa Yuda, niliowatoa katika mahali hapa, waende mpaka nchi ya Wakaldayo, wapate mema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 24.5 (BHS) | כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כַּתְּאֵנִ֥ים הַטֹּבֹ֖ות הָאֵ֑לֶּה כֵּֽן־אַכִּ֞יר אֶת־גָּל֣וּת יְהוּדָ֗ה אֲשֶׁ֨ר שִׁלַּ֜חְתִּי מִן־הַמָּקֹ֥ום הַזֶּ֛ה אֶ֥רֶץ כַּשְׂדִּ֖ים לְטֹובָֽה׃ |