Jérémie 24.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 24.6 (LSG) | Je les regarderai d’un œil favorable, et je les ramènerai dans ce pays ; je les établirai et ne les détruirai plus, je les planterai et ne les arracherai plus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 24.6 (NEG) | Je les regarderai d’un œil favorable, et je les ramènerai dans ce pays ; je les établirai et ne les détruirai plus, je les planterai et ne les arracherai plus. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 24.6 (S21) | Je veillerai sur eux pour leur faire du bien et je les ramènerai dans ce pays, je les restaurerai pour ne plus les détruire, je les planterai pour ne plus les arracher. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 24.6 (LSGSN) | Je les regarderai d’un œil favorable, et je les ramènerai dans ce pays ; je les établirai et ne les détruirai plus, je les planterai et ne les arracherai plus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 24.6 (BAN) | J’abaisserai les yeux sur eux avec faveur ; je les ramènerai dans ce pays ; je les établirai pour ne plus les détruire ; je les planterai pour ne plus les arracher, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 24.6 (SAC) | Je les regarderai d’un œil favorable, et je les ramènerai dans ce pays ; je les édifierai, et je ne les détruirai point ; je les planterai, et je ne les arracherai point. |
David Martin (1744) | Jérémie 24.6 (MAR) | Et je mettrai mes yeux sur eux pour leur faire du bien, et je les ferai retourner en ce pays, je les y rétablirai, et je ne les ruinerai plus, je les planterai, et je ne les arracherai point. |
Ostervald (1811) | Jérémie 24.6 (OST) | Et je les regarderai d’un œil favorable, et je les ferai retourner en ce pays, et je les rétablirai et ne les détruirai plus ; je les planterai et ne les arracherai plus. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 24.6 (CAH) | Je fixerai sur eux mes regards pour leur bien et je les ramènerai dans ce pays, je les édifierai et ne les démolirai pas ; je les planterai et ne les arracherai pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 24.6 (GBT) | Je les regarderai d’un œil favorable, et je les ramènera dans ce pays ; je les édifierai, et je ne les détruirai point ; je les planterai, et je ne les arracherai point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 24.6 (PGR) | et je les regarderai de bon œil, et je les ferai revenir dans ce pays et les rétablirai, pour ne plus les détruire, et les planterai, pour ne les plus arracher. |
Lausanne (1872) | Jérémie 24.6 (LAU) | Je mettrai sur eux mon œil pour le bien, et je les ferai revenir sur cette terre. Je les bâtirai et ne les renverserai plus, et je les planterai et ne les arracherai plus. |
Darby (1885) | Jérémie 24.6 (DBY) | et je mettrai mes yeux sur eux pour leur bien, et je les ferai retourner dans ce pays ; et je les bâtirai et je ne les renverserai pas, et je les planterai, et je ne les arracherai pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 24.6 (TAN) | Je les regarderai d’un œil favorable et les ramènerai sur cette terre-ci, je les édifierai et ne les détruirai pas, je les planterai et ne les déracinerai pas, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 24.6 (VIG) | Je les regarderai d’un œil favorable, et je les ramènerai dans ce pays ; je les bâtirai (rétablirai), et je ne les détruirai pas ; je les planterai, et je ne les arracherai pas. |
Fillion (1904) | Jérémie 24.6 (FIL) | Je les regarderai d’un oeil favorable, et Je les ramènerai dans ce pays; Je les bâtirai, et Je ne les détruirai pas; Je les planterai, et Je ne les arracherai pas. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 24.6 (CRA) | Je dirigerai sur eux mes regards pour leur bien, et je les ramènerai dans ce pays ; je les établirai pour ne plus les détruire ; je les planterai pour ne plus les arracher. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 24.6 (BPC) | Je fixerai favorablement sur eux mon regard ; je les ramènerai dans ce pays ; je les établirai et ne les détruirai plus ; je les planterai et ne les arracherai plus. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 24.6 (AMI) | Je les regarderai d’un œil favorable, et je les ramènerai dans ce pays ; je les établirai, et je ne les détruirai point ; je les planterai, et je ne les arracherai point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 24.6 (LXX) | καὶ στηριῶ τοὺς ὀφθαλμούς μου ἐπ’ αὐτοὺς εἰς ἀγαθὰ καὶ ἀποκαταστήσω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ταύτην εἰς ἀγαθὰ καὶ ἀνοικοδομήσω αὐτοὺς καὶ οὐ μὴ καθελῶ καὶ καταφυτεύσω αὐτοὺς καὶ οὐ μὴ ἐκτίλω. |
Vulgate (1592) | Jérémie 24.6 (VUL) | et ponam oculos meos super eos ad placandum et reducam eos in terram hanc et aedificabo eos et non destruam et plantabo eos et non evellam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 24.6 (SWA) | Kwa maana nitawatulizia macho yangu, wapate mema, nami nitawaingiza katika nchi hii tena; nami nitawajenga, wala sitawabomoa; nitawapanda wala sitawang’oa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 24.6 (BHS) | וְשַׂמְתִּ֨י עֵינִ֤י עֲלֵיהֶם֙ לְטֹובָ֔ה וַהֲשִׁבֹתִ֖ים עַל־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֑את וּבְנִיתִים֙ וְלֹ֣א אֶהֱרֹ֔ס וּנְטַעְתִּ֖ים וְלֹ֥א אֶתֹּֽושׁ׃ |