Jérémie 24.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 24.7 (LSG) | Je leur donnerai un cœur pour qu’ils connaissent que je suis l’Éternel ; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, s’ils reviennent à moi de tout leur cœur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 24.7 (NEG) | Je leur donnerai un cœur pour qu’ils connaissent que je suis l’Éternel ; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, s’ils reviennent à moi de tout leur cœur. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 24.7 (S21) | Je leur donnerai un cœur apte à reconnaître que moi, je suis l’Éternel. Ils seront mon peuple et moi, je serai leur Dieu, car ils reviendront à moi de tout leur cœur. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 24.7 (LSGSN) | Je leur donnerai un cœur pour qu’ils connaissent que je suis l’Éternel ; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, s’ils reviennent à moi de tout leur cœur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 24.7 (BAN) | et je leur donnerai un cœur pour me connaître, moi qui suis l’Éternel ; ils seront mon peuple, je serai leur Dieu ; car ils reviendront à moi de tout leur cœur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 24.7 (SAC) | Je leur donnerai un cœur docile, afin qu’ils me connaissent, et qu’ils sachent que je suis le Seigneur. Ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, parce qu’ils retourneront à moi de tout leur cœur. |
David Martin (1744) | Jérémie 24.7 (MAR) | Et je leur donnerai un cœur pour me connaître, [pour connaître, dis-je], que je suis l’Éternel ; et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu : car ils se retourneront à moi de tout leur cœur. |
Ostervald (1811) | Jérémie 24.7 (OST) | Et je leur donnerai un cœur pour connaître que je suis l’Éternel ; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu ; car ils reviendront à moi de tout leur cœur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 24.7 (CAH) | Je leur donnerai un cœur pour me connaître, que je suis Ieovah ; ils seront pour moi un peuple, et moi je serai pour eux un Dieu s’ils reviennent à moi de tout leur cœur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 24.7 (GBT) | Je leur donnerai un cœur, afin qu’ils me connaissent, et qu’ils sachent que je suis le Seigneur. Ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, parce qu’ils reviendront à moi de tout leur cœur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 24.7 (PGR) | Et je leur donnerai un cœur pour reconnaître que je suis l’Éternel ; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu ; car ils reviendront à moi de tout leur cœur. |
Lausanne (1872) | Jérémie 24.7 (LAU) | Je leur donnerai un cœur pour me connaître, parce que je suis{Héb. que je [suis] l’Éternel.} l’Éternel ; et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, car ils reviendront à moi de tout leur cœur. |
Darby (1885) | Jérémie 24.7 (DBY) | Et je leur donnerai un cœur pour me connaître, car moi je suis l’Éternel ; et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu ; car ils retourneront à moi de tout leur cœur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 24.7 (TAN) | et je leur donnerai un cœur pour me connaître, [pour savoir] que je suis l’Éternel ; ils seront mon peuple, je serai, moi, leur Dieu, pourvu qu’ils reviennent à moi de tout leur cœur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 24.7 (VIG) | Je leur donnerai un cœur pour qu’ils connaissent que je suis le Seigneur ; ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, parce qu’ils reviendront à moi de tout leur cœur. |
Fillion (1904) | Jérémie 24.7 (FIL) | Je leur donnerai un coeur pour qu’ils connaissent que Je suis le Seigneur; ils seront Mon peuple, et Je serai leur Dieu, parce qu’ils reviendront à Moi de tout leur coeur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 24.7 (CRA) | Je leur donnerai un cœur pour me connaître et savoir que je suis Yahweh ; ils seront mon peuple et je serai leur Dieu, car ils reviendront à moi de tout leur cœur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 24.7 (BPC) | Et je leur donnerai un cœur pour connaître que je suis Yahweh ; ils seront mon peuple et je serai leur Dieu quand ils reviendront à moi de tout leur cœur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 24.7 (AMI) | Je leur donnerai un cœur docile, afin qu’ils me connaissent, et qu’ils sachent que je suis le Seigneur. Ils seront mon peuple et je serai leur Dieu, parce qu’ils reviendront à moi de tout leur cœur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 24.7 (LXX) | καὶ δώσω αὐτοῖς καρδίαν τοῦ εἰδέναι αὐτοὺς ἐμὲ ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος καὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν καὶ ἐγὼ ἔσομαι αὐτοῖς εἰς θεόν ὅτι ἐπιστραφήσονται ἐπ’ ἐμὲ ἐξ ὅλης τῆς καρδίας αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 24.7 (VUL) | et dabo eis cor ut sciant me quia ego sum Dominus et erunt mihi in populum et ego ero eis in Deum quia revertentur ad me in toto corde suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 24.7 (SWA) | Nami nitawapa moyo, wanijue ya kuwa mimi ni Bwana; nao watakuwa watu wangu, nami nitakuwa Mungu wao; kwa maana watanirudia kwa moyo wao wote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 24.7 (BHS) | וְנָתַתִּי֩ לָהֶ֨ם לֵ֜ב לָדַ֣עַת אֹתִ֗י כִּ֚י אֲנִ֣י יְהוָ֔ה וְהָיוּ־לִ֣י לְעָ֔ם וְאָ֣נֹכִ֔י אֶהְיֶ֥ה לָהֶ֖ם לֵאלֹהִ֑ים כִּֽי־יָשֻׁ֥בוּ אֵלַ֖י בְּכָל־לִבָּֽם׃ ס |