Jérémie 26.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 26.1 (LSG) | Au commencement du règne de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut prononcée de la part de l’Éternel, en ces mots : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 26.1 (NEG) | Au commencement du règne de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut prononcée de la part de l’Éternel, en ces mots : |
Segond 21 (2007) | Jérémie 26.1 (S21) | Au début du règne de Jojakim, fils de Josias, sur Juda, cette parole fut adressée à Jérémie par l’Éternel : |
Louis Segond + Strong | Jérémie 26.1 (LSGSN) | Au commencement du règne de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut prononcée de la part de l’Éternel, en ces mots : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 26.1 (BAN) | Au commencement du règne de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole-ci fut adressée de la part de l’Éternel : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 26.1 (SAC) | Au commencement du règne de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, le Seigneur me dit ces paroles : |
David Martin (1744) | Jérémie 26.1 (MAR) | Au commencement du règne de Jéhojakim, fils de Josias, Roi de Juda, cette parole fut [adressée] à Jérémie par l’Éternel, en disant : |
Ostervald (1811) | Jérémie 26.1 (OST) | Au commencement du règne de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, en ces termes : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 26.1 (CAH) | Au commencement du règne de Iehoyakime, fils de Ioschiahou, roi de Iehouda, advint cette parole de la part de Ieovah, savoir : |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 26.1 (GBT) | Au commencement du règne de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, le Seigneur me dit ces paroles : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 26.1 (PGR) | Au commencement du règne de Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut prononcée de la part de l’Éternel, en ces termes : |
Lausanne (1872) | Jérémie 26.1 (LAU) | Au commencement du règne de Joïakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée de par l’Éternel, en disant : |
Darby (1885) | Jérémie 26.1 (DBY) | Au commencement du règne de Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole vint de par l’Éternel, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 26.1 (TAN) | Au début du règne de Joïakim, fils de Josias, roi de Juda, la parole que voici arriva de la part de l’Éternel : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 26.1 (VIG) | Au commencement du règne de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut prononcée par le Seigneur en ces termes : |
Fillion (1904) | Jérémie 26.1 (FIL) | Au commencement du règne de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut prononcée par le Seigneur en ces termes: |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 26.1 (CRA) | Au commencement du règne de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 26.1 (BPC) | Au commencement du règne de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie par Yahweh : |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 26.1 (AMI) | Au commencement du règne de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, le Seigneur me dit ces paroles : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 26.1 (LXX) | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Vulgate (1592) | Jérémie 26.1 (VUL) | in principio regis Ioachim filii Iosiae regis Iuda factum est verbum istud a Domino dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 26.1 (SWA) | Mwanzo wa kumiliki kwake Yehoyakimu, mwana wa Yosia, mfalme wa Yuda, neno hili lilitoka kwa Bwana, kusema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 26.1 (BHS) | בְּרֵאשִׁ֗ית מַמְלְכ֛וּת יְהֹויָקִ֥ים בֶּן־יֹאשִׁיָּ֖הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה הָיָה֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה מֵאֵ֥ת יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃ |