Jérémie 26.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 26.2 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel : Tiens-toi dans le parvis de la maison de l’Éternel, et dis à ceux qui de toutes les villes de Juda viennent se prosterner dans la maison de l’Éternel toutes les paroles que je t’ordonne de leur dire ; n’en retranche pas un mot. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 26.2 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel : Tiens-toi dans le parvis de la maison de l’Éternel, et dis à ceux qui de toutes les villes de Juda viennent se prosterner dans la maison de l’Éternel toutes les paroles que je t’ordonne de leur dire ; n’en retranche pas un mot. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 26.2 (S21) | « Voici ce que dit l’Éternel : Tiens-toi dans le parvis de la maison de l’Éternel et dis à ceux qui viennent de toutes les villes de Juda pour se prosterner dans la maison de l’Éternel toutes les paroles que je t’ordonne de leur dire. N’en oublie aucune. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 26.2 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel : Tiens -toi dans le parvis de la maison de l’Éternel, et dis à ceux qui de toutes les villes de Juda viennent se prosterner dans la maison de l’Éternel toutes les paroles que je t’ordonne de leur dire ; n’en retranche pas un mot. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 26.2 (BAN) | Ainsi parle l’Éternel : Tiens-toi dans le parvis de la maison de l’Éternel, et dis à ceux de toutes les villes de Juda qui viennent adorer dans la maison de l’Éternel toutes les paroles que je te commande de leur dire ; n’en retranche pas un mot. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 26.2 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur : Tenez-vous à l’entrée de la maison du Seigneur, et dites à tous les habitants des villes de Juda qui viennent adorer en la maison du Seigneur tout ce que je vous ai ordonné de leur dire ; n’en retranchez pas la moindre parole : |
David Martin (1744) | Jérémie 26.2 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel : tiens-toi debout au parvis de la maison de l’Éternel, et prononce à toutes les villes de Juda qui viennent pour se prosterner dans la maison de l’Éternel, toutes les paroles que je t’ai commandé de leur prononcer ; n’en retranche pas une parole. |
Ostervald (1811) | Jérémie 26.2 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel : Tiens-toi debout dans le parvis de la maison de l’Éternel, et dis à toutes les villes de Juda, qui viennent pour se prosterner dans la maison de l’Éternel, toutes les paroles que je t’ai commandé de leur dire ; n’en retranche pas un mot. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 26.2 (CAH) | Ainsi dit Ieovah : Tiens-toi dans la cour de la maison de Ieovah, et dis à ceux qui de toutes les villes de Iehouda viennent s’incliner dans la maison de Ieovah, toutes les paroles que je t’ai ordonné de leur dire ; n’en retranche pas une. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 26.2 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur : Tenez-vous à l’entrée de la maison du Seigneur, et dites à tous les habitants des villes de Juda qui viennent adorer dans la maison du Seigneur tout ce que je vous ai ordonné de leur dire. N’en retranchez pas une parole. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 26.2 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel : Tiens-toi dans le parvis de la maison de l’Éternel, et dis à ceux qui de toutes les villes de Juda viennent adorer dans la maison de l’Éternel, toutes les choses que je t’ai ordonné de leur dire ; n’en retranche pas un mot. |
Lausanne (1872) | Jérémie 26.2 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel : Tiens-toi dans le parvis de la Maison de l’Éternel, et tu prononceras pour toutes les villes de Juda qui viennent se prosterner dans la Maison de l’Éternel toutes les paroles que je te commanderai de prononcer pour elles ; tu n’en retrancheras pas un mot. |
Darby (1885) | Jérémie 26.2 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel : Tiens-toi dans le parvis de la maison de l’Éternel, et dis à toutes les villes de Juda, qui viennent pour se prosterner dans la maison de l’Éternel, toutes les paroles que je t’ai commandé de leur dire ; n’en retranche pas une parole. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 26.2 (TAN) | Ainsi parle l’Éternel : "Tiens-toi dans la cour de la maison de l’Éternel, et adresse aux gens de toutes les villes de Juda qui sont venus se prosterner dans la maison de l’Éternel toutes les paroles que je t’ordonne de leur adresser ; n’en retranche pas un mot. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 26.2 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur : Tiens-toi dans le parvis de la maison du Seigneur, et dis à toutes les villes de Juda d’où l’on vient pour adorer dans la maison du Seigneur, toutes les paroles que je t’ai ordonné de leur dire ; n’en retranche pas un mot ; |
Fillion (1904) | Jérémie 26.2 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur : Tiens-toi dans le parvis de la maison du Seigneur, et dis à toutes les villes de Juda d’où l’on vient pour adorer dans la maison du Seigneur, toutes les paroles que Je t’ai ordonné de leur dire; n’en retranche pas un mot; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 26.2 (CRA) | Ainsi parle Yahweh : Tiens-toi dans le parvis de la maison de Yahweh, et dis à ceux de toutes les villes de Juda qui viennent adorer dans la maison de Yahweh, toutes les paroles que je t’ai commandé de leur dire ; n’en retranche pas un mot. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 26.2 (BPC) | “Ainsi parle Yahweh : Tiens-toi dans le parvis de la maison de Yahweh et dis à tous ceux des villes de Juda qui viennent adorer dans la maison de Yahweh toutes les paroles que je t’ai ordonné de leur dire ; n’en retranche aucune parole. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 26.2 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur : Tenez-vous à l’entrée de la maison du Seigneur, et dites à tous les habitants des villes de Juda, qui viennent adorer en la maison du Seigneur, tout ce que je vous ai ordonné de leur dire ; n’en retranchez pas la moindre parole ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 26.2 (LXX) | τῇ Αἰγύπτῳ ἐπὶ δύναμιν Φαραω Νεχαω βασιλέως Αἰγύπτου ὃς ἦν ἐπὶ τῷ ποταμῷ Εὐφράτῃ ἐν Χαρχαμις ὃν ἐπάταξε Ναβουχοδονοσορ βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν τῷ ἔτει τῷ τετάρτῳ Ιωακιμ βασιλέως Ιουδα. |
Vulgate (1592) | Jérémie 26.2 (VUL) | haec dicit Dominus sta in atrio domus Domini et loqueris ad omnes civitates Iuda de quibus veniunt ut adorent in domo Domini universos sermones quos ego mandavi tibi ut loquaris ad eos noli subtrahere verbum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 26.2 (SWA) | Bwana asema hivi, Simama katika uwanja wa nyumba ya Bwana, useme na miji yote ya Yuda, wajao ili kuabudu katika nyumba ya Bwana; sema nao maneno yote ninayokuamuru kuwaambia, usizuie hata neno moja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 26.2 (BHS) | כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה עֲמֹד֮ בַּחֲצַ֣ר בֵּית־יְהוָה֒ וְדִבַּרְתָּ֞ עַל־כָּל־עָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה הַבָּאִים֙ לְהִשְׁתַּחֲוֹ֣ת בֵּית־יְהוָ֔ה אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר צִוִּיתִ֖יךָ לְדַבֵּ֣ר אֲלֵיהֶ֑ם אַל־תִּגְרַ֖ע דָּבָֽר׃ |