Jérémie 26.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 26.19 (LSG) | Ézéchias, roi de Juda, et tout Juda l’ont-ils fait mourir ? Ézéchias ne craignit-il pas l’Éternel ? N’implora-t-il pas l’Éternel ? Alors l’Éternel se repentit du mal qu’il avait prononcé contre eux. Et nous, nous chargerions notre âme d’un si grand crime ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 26.19 (NEG) | Ezéchias, roi de Juda, et tout Juda l’ont-ils fait mourir ? Ezéchias ne craignit-il pas l’Éternel ? N’implora-t-il pas l’Éternel ? Alors l’Éternel se repentit du mal qu’il avait prononcé contre eux. Et nous, nous chargerions notre âme d’un si grand crime ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 26.19 (S21) | Ezéchias, roi de Juda, et tout Juda l’ont-ils fait mourir ? Ezéchias n’a-t-il pas craint l’Éternel ? N’a-t-il pas plutôt cherché à apaiser l’Éternel ? Alors l’Éternel n’a pas accompli le mal qu’il avait l’intention de leur faire. Et nous, nous nous rendrions coupables d’un si grand crime ? » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 26.19 (LSGSN) | Ezéchias, roi de Juda, et tout Juda l’ont-ils fait mourir ? Ezéchias ne craignit-il pas l’Éternel ? N’implora -t-il pas l’Éternel ? Alors l’Éternel se repentit du mal qu’il avait prononcé contre eux. Et nous, nous chargerions notre âme d’un si grand crime ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 26.19 (BAN) | Ézéchias, roi de Juda, et tout Juda l’ont-ils fait mourir ? N’a-t-il pas craint l’Éternel ? Il a supplié l’Éternel, et l’Éternel s’est repenti de ce qu’il avait prononcé contre eux. Et nous, nous faisons un grand mal à nos âmes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 26.19 (SAC) | Fut-il pour cela condamné à mort par Ezéchias, roi de Juda, et par tout le peuple ? Ne craignirent-ils pas au contraire le Seigneur ? N’offrirent-ils pas leurs prières devant le Seigneur ? et il se repentit des maux dont il avait résolu de les affliger. Ainsi nous commettons maintenant un grand crime qui retombera sur nous. |
David Martin (1744) | Jérémie 26.19 (MAR) | Ezéchias le Roi de Juda, et tous ceux de Juda le firent-ils mourir ? Ne craignit-il pas l’Éternel, et ne supplia-t-il pas l’Éternel ? et l’Éternel se repentit du mal qu’il avait prononcé contre eux ; nous faisons donc un grand mal contre nos âmes. |
Ostervald (1811) | Jérémie 26.19 (OST) | Ézéchias, roi de Juda, et tout Juda, le firent-ils mourir ? Ézéchias ne craignit-il pas l’Éternel ; et ne supplia-t-il pas l’Éternel ? Et l’Éternel se repentit du mal qu’il avait prononcé contre eux. Et nous, chargerions-nous nos âmes d’un si grand crime ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 26.19 (CAH) | “‘Hizkiahou, roi de Iehouda, ainsi que tout Iehouda, l’ont-ils fait mourir ? n’a-t-il pas craint Ieovah ? Il a supplié devant Ieovah, et Ieovah s’est repenti du mal qu’il avait prononcé contre eux ; et nous, nous chargerions notre âme d’un si grand crime |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 26.19 (GBT) | Fut-il condamné à mort par Ézéchias, roi de Juda, et par tout le peuple ? Ne craignirent-ils pas le Seigneur, et n’offrirent-ils pas leurs prières devant le Seigneur ? Et il se repentit des maux dont il avait résolu de les affliger. Ainsi nous commettons un grand crime qui retombera sur nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 26.19 (PGR) | Est-ce que Ézéchias, roi de Juda, et tout Juda l’ont fait mourir ? ne craignit-il pas l’Éternel ? et ne supplia-t-il pas l’Éternel ? Et l’Éternel se repentit des menaces qu’il avait prononcées contre eux ; et nous, nous commettrions un si grand crime au péril de nos âmes ? |
Lausanne (1872) | Jérémie 26.19 (LAU) | Ezéchias, roi de Juda, avec tout Juda, le fit-il donc mourir ? ne craignit-il pas l’Éternel, n’implora-t-il pas la face de l’Éternel, de sorte que l’Éternel se repentit au sujet du mal qu’il avait prononcé contre eux ? Et nous, nous allons faire un grand mal contre nos âmes ! |
Darby (1885) | Jérémie 26.19 (DBY) | Ézéchias, le roi de Juda, avec tout Juda, le fit-il donc mourir ? Ne craignit-il pas l’Éternel, et n’implora-t-il pas l’Éternel, de sorte que l’Éternel se repentit du mal qu’il avait prononcé contre eux ? Et nous ferions un grand mal contre nos âmes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 26.19 (TAN) | Ezéchias, roi de Juda, et tout le peuple de Juda l’ont-ils condamné à mourir ? N’a-t-on pas craint l’Éternel et cherché à apaiser sa colère ? Aussi l’Éternel révoqua-t-il le mal qu’il avait décrété contre eux ; et nous, nous chargerions nos âmes d’un si grand crime !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 26.19 (VIG) | Ezéchias, roi de Juda, et tout le peuple le condamnèrent-ils à mort ? Ne craignirent-ils pas le Seigneur et n’implorèrent-ils pas la face du Seigneur, et le Seigneur ne s’est-il pas repenti du mal qu’il avait prononcé contre eux ? Aussi nous faisons un grand mal contre nos âmes. |
Fillion (1904) | Jérémie 26.19 (FIL) | Ezéchias, roi de Juda, et tout le peuple le condamnèrent-ils à mort? Ne craignirent-ils pas le Seigneur et n’implorèrent-ils pas la face du Seigneur, et le Seigneur ne S’est-Il pas repenti du mal qu’Il avait prononcé contre eux? Aussi nous faisons un grand mal contre nos âmes. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 26.19 (CRA) | Ezéchias, roi de Juda, et tout Juda l’ont-ils donc fait mourir ? N’ont-ils pas plutôt craint Yahweh ? N’ont-t-ils pas imploré Yahweh ? Et Yahweh s’est repenti de ce qu’il avait prononcé contre eux. Et nous, nous commettrions un grand crime au préjudice de nos âmes !..?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 26.19 (BPC) | Ezéchias, roi de Juda, et tout le peuple de Juda l’ont-ils fait mourir ? N’ont-ils pas plutôt craint Yahweh et supplié Yahweh de sorte que Yahweh s’est repenti du mal qu’il avait prononcé contre eux ? Et nous, nous ferions un si grand mal à nos âmes !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 26.19 (AMI) | Fut-il pour cela condamné à mort par Ézéchias, roi de Juda, et par tout le peuple ne craignirent-ils pas, au contraire, le Seigneur ? n’offrirent-ils pas leurs prières devant le Seigneur ? et il se repentit des maux dont il avait résolu de les affliger. Ainsi nous commettrions maintenant un grand crime qui retomberait sur nous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 26.19 (LXX) | σκεύη ἀποικισμοῦ ποίησον σεαυτῇ κατοικοῦσα θύγατερ Αἰγύπτου ὅτι Μέμφις εἰς ἀφανισμὸν ἔσται καὶ κληθήσεται οὐαὶ διὰ τὸ μὴ ὑπάρχειν κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 26.19 (VUL) | numquid morte condemnavit eum Ezechias rex Iuda et omnis Iuda numquid non timuerunt Dominum et deprecati sunt faciem Domini et paenituit Dominum mali quod locutus erat adversum eos itaque nos facimus malum grande contra animas nostras |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 26.19 (SWA) | Je! Hezekia, mfalme wa Yuda, na watu wote wa Yuda, walimwua Mikaya? Je! Hakumcha Bwana, na kumwomba Bwana awafadhili; naye Bwana akaghairi, asiyatende mabaya yale aliyoyatamka juu yao? Na sisi tungetenda mabaya makuu juu ya roho zetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 26.19 (BHS) | הֶהָמֵ֣ת הֱ֠מִתֻהוּ חִזְקִיָּ֨הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֜ה וְכָל־יְהוּדָ֗ה הֲלֹא֮ יָרֵ֣א אֶת־יְהוָה֒ וַיְחַל֙ אֶת־פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה וַיִּנָּ֣חֶם יְהוָ֔ה אֶל־הָרָעָ֖ה אֲשֶׁר־דִּבֶּ֣ר עֲלֵיהֶ֑ם וַאֲנַ֗חְנוּ עֹשִׂ֛ים רָעָ֥ה גְדֹולָ֖ה עַל־נַפְשֹׁותֵֽינוּ׃ |