Jérémie 26.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 26.18 (LSG) | Michée, de Moréscheth, prophétisait du temps d’Ézéchias, roi de Juda, et il disait à tout le peuple de Juda : Ainsi parle l’Éternel des armées : Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de pierres, Et la montagne de la maison une haute forêt. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 26.18 (NEG) | Michée, de Moréscheth, prophétisait du temps d’Ezéchias, roi de Juda, et il disait à tout le peuple de Juda : Ainsi parle l’Éternel des armées : Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de pierres, Et la montagne de la maison une haute forêt. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 26.18 (S21) | « Michée de Morésheth prophétisait à l’époque du règne d’Ezéchias sur Juda, et il disait à tout le peuple de Juda : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un tas de pierres, et le mont du temple une hauteur couverte de buissons. › |
Louis Segond + Strong | Jérémie 26.18 (LSGSN) | Michée, de Moréscheth, prophétisait du temps d’Ezéchias, roi de Juda, et il disait à tout le peuple de Juda : Ainsi parle l’Éternel des armées : Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de pierres, Et la montagne de la maison une haute forêt. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 26.18 (BAN) | Michée de Moréseth prophétisait au temps d’Ézéchias, roi de Juda, et il parla à tout le peuple de Juda en ces termes : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Sion sera labourée comme un champ ; Jérusalem deviendra un monceau de ruines, et la montagne du temple une colline boisée. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 26.18 (SAC) | Michée de Morasthi prophétisa au temps d’Ezéchias, roi de Juda ; et il dit à tout le peuple de Juda : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Sion se labourera comme un champ ; Jérusalem sera réduite en un monceau de pierres, et cette montagne où est la maison du Seigneur deviendra une haute forêt. |
David Martin (1744) | Jérémie 26.18 (MAR) | Michée Morastite a prophétisé aux jours d’Ezéchias Roi de Juda, et a parlé à tout le peuple de Juda, en disant : ainsi a dit l’Éternel des armées, Sion sera labourée [comme] un champ, et Jérusalem sera réduite en monceaux de pierres, et la montagne du Temple en de hauts lieux d’une forêt. |
Ostervald (1811) | Jérémie 26.18 (OST) | Michée de Morésheth prophétisait aux jours d’Ézéchias, roi de Juda, et il parla à tout le peuple de Juda, en disant : "Ainsi a dit l’Éternel des armées : Sion sera labourée comme un champ ; et Jérusalem sera changée en un monceau de ruines, et la montagne du temple en une haute forêt. " |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 26.18 (CAH) | “Michah, le moraschite, qui a prophétisé au temps de ‘Hizkiahou, roi de Iehouda, a dit à tout le peuple de Iehouda, savoir : Ainsi dit Ieovah Tsebaoth : Tsione sera labourée comme un champ, Ierouschalaïme deviendra un monceau de pierres, et la montagne du temple une haute forêt. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 26.18 (GBT) | Michée, de Morasthi, prophétisa au temps d’Ézéchias, roi de Juda, et dit à tout le peuple de Juda : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Sion sera labourée comme un champ ; Jérusalem sera réduite en un monceau de pierres, et cette montagne, où est la maison du Seigneur, deviendra une haute forêt. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 26.18 (PGR) | Michée, de Moréseth, prophétisait du temps d’Ézéchias, roi de Juda, et il parla à tout le peuple de Juda, disant : Ainsi parle l’Éternel des armées : Sion sera labourée comme un champ, et Jérusalem sera changée en un monceau de ruines, et la montagne de la Maison en une croupe boisée. |
Lausanne (1872) | Jérémie 26.18 (LAU) | Michée de Moréscheth prophétisait du temps d’Ezéchias, roi de Juda, et il parla à tout le peuple de Juda, en disant : Ainsi dit l’Éternel des armées : Sion sera labourée comme un champ ; Jérusalem deviendra des ruines, et la montagne de la Maison, des hauteurs boisées{Héb. de forêt.} |
Darby (1885) | Jérémie 26.18 (DBY) | Michée, le Morashtite, prophétisait dans les jours d’Ézéchias, roi de Juda, et a parlé à tout le peuple de Juda, disant : Ainsi dit l’Éternel des armées : Sion sera labourée comme un champ, et Jérusalem sera des monceaux de pierres, et la montagne de la maison, les lieux hauts d’une forêt. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 26.18 (TAN) | "Michée, de Moréchet, prophétisait du temps d’Ezechias, roi de Juda, et voici ce qu’il disait à tout le peuple de Juda : Ainsi a parlé l’Éternel-Cébaoth : Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de ruines et la montagne du Temple une hauteur boisée. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 26.18 (VIG) | Michée de Morasthi prophétisa au temps d’Ezéchias, roi de Juda, et il parla à tout le peuple de Juda, en ces termes : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de pierres, et la montagne de la maison du Seigneur une haute forêt. |
Fillion (1904) | Jérémie 26.18 (FIL) | Michée de Morasthi prophétisa au temps d’Ezéchias, roi de Juda, et il parla à tout le peuple de Juda, en ces termes : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de pierres, et la montagne de la maison du Seigneur une haute forêt. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 26.18 (CRA) | « Michée de Moréscheth prophétisait aux jours d’Ezéchias, roi de Juda, et il parla ainsi à tout le peuple de Juda en ces termes : Ainsi parle Yahweh des armées : Sion sera labourée comme un champ ; Jérusalem deviendra un monceau de ruines, et la montagne du Temple une colline boisée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 26.18 (BPC) | “Michée le Morasthite prophétisait aux jours d’Ezéchias, roi de Juda, et il parla à tout le peuple de Juda en disant : Ainsi parle Yahweh des armées : Sion sera labourée un comme champ, - Jérusalem deviendra un monceau de ruines - et la montagne du temple, une hauteur boisée. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 26.18 (AMI) | Michée de Morécheth prophétisa au temps d’Ézéchias, roi de Juda ; et il dit à tout le peuple de Juda : Voici ce que dit le Seigneur des armées :Sion se labourera comme un champ ; Jérusalem sera réduite en un monceau de pierres, et cette montagne où est la maison du Seigneur deviendra une haute forêt. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 26.18 (LXX) | ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ὁ θεός ὅτι ὡς τὸ Ἰταβύριον ἐν τοῖς ὄρεσιν καὶ ὡς ὁ Κάρμηλος ἐν τῇ θαλάσσῃ ἥξει. |
Vulgate (1592) | Jérémie 26.18 (VUL) | Michas de Morasthim fuit propheta in diebus Ezechiae regis Iudae et ait ad omnem populum Iudae dicens haec dicit Dominus exercituum Sion quasi ager arabitur et Hierusalem in acervum lapidum erit et mons domus in excelsa silvarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 26.18 (SWA) | Mikaya Mmorashti, alitabiri katika siku za Hezekia, mfalme wa Yuda; akasema na watu wote wa Yuda, ya kwamba, Bwana wa majeshi asema hivi, Sayuni utalimwa kama shamba lilimwavyo, na Yerusalemu utakuwa magofu, na mlima wa nyumba utakuwa kama mahali palipoinuka msituni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 26.18 (BHS) | מִיכָה֙ הַמֹּ֣ורַשְׁתִּ֔י הָיָ֣ה נִבָּ֔א בִּימֵ֖י חִזְקִיָּ֣הוּ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה וַיֹּ֣אמֶר אֶל־כָּל־עַם֩ יְהוּדָ֨ה לֵאמֹ֜ר כֹּֽה־אָמַ֣ר׀ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֗ות צִיֹּ֞ון שָׂדֶ֤ה תֵֽחָרֵשׁ֙ וִירוּשָׁלַ֨יִם֙ עִיִּ֣ים תִּֽהְיֶ֔ה וְהַ֥ר הַבַּ֖יִת לְבָמֹ֥ות יָֽעַר׃ |