Jérémie 26.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 26.17 (LSG) | Et quelques-uns des anciens du pays se levèrent, et dirent à toute l’assemblée du peuple : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 26.17 (NEG) | Et quelques-uns des anciens du pays se levèrent, et dirent à toute l’assemblée du peuple : |
Segond 21 (2007) | Jérémie 26.17 (S21) | De plus, des anciens du pays se levèrent et dirent à toute l’assemblée : |
Louis Segond + Strong | Jérémie 26.17 (LSGSN) | Et quelques-uns des anciens du pays se levèrent , et dirent à toute l’assemblée du peuple : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 26.17 (BAN) | Et des hommes d’entre les anciens du pays se levèrent et dirent à toute l’assemblée du peuple : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 26.17 (SAC) | Alors quelques-uns des plus anciens du pays se levèrent, et dirent à toute l’assemblée du peuple : |
David Martin (1744) | Jérémie 26.17 (MAR) | Et quelques-uns des Anciens du pays se levèrent, et parlèrent à toute l’assemblée du peuple, en disant : |
Ostervald (1811) | Jérémie 26.17 (OST) | Et quelques-uns des anciens du pays se levèrent, et parlèrent à toute l’assemblée du peuple, en disant : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 26.17 (CAH) | Des hommes d’entre les anciens du pays se levèrent et dirent à toute l’assemblée du peuple, savoir : |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 26.17 (GBT) | Quelques-uns des plus anciens du pays se levèrent, et dirent à toute l’assemblée du peuple : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 26.17 (PGR) | Et des hommes d’entre les Anciens du pays se levèrent, et parlèrent à toute l’assemblée du peuple en ces mots : |
Lausanne (1872) | Jérémie 26.17 (LAU) | Et quelques hommes d’entre les anciens de la terre se levèrent et parlèrent à toute la congrégation du peuple, en disant : |
Darby (1885) | Jérémie 26.17 (DBY) | Et quelques hommes des anciens du pays se levèrent, et parlèrent à toute la congrégation du peuple, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 26.17 (TAN) | Puis, quelques-uns parmi les anciens du pays se levèrent et s’adressèrent en ces termes à toute l’assemblée du peuple : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 26.17 (VIG) | Alors quelques-uns des plus anciens du pays se levèrent, et dirent à toute l’assemblée du peuple : |
Fillion (1904) | Jérémie 26.17 (FIL) | Alors quelques-uns des plus anciens du pays se levèrent, et dirent à toute l’assemblée du peuple: |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 26.17 (CRA) | Et quelques-uns des anciens du pays, s’étant levés, dirent à toute l’assemblée du peuple : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 26.17 (BPC) | Et des hommes parmi les anciens du pays se levèrent et ils dirent à toute l’assemblée du peuple ainsi : |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 26.17 (AMI) | Alors quelques-uns des plus anciens du pays se levèrent, et dirent à toute l’assemblée du peuple : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 26.17 (LXX) | καλέσατε τὸ ὄνομα Φαραω Νεχαω βασιλέως Αἰγύπτου Σαων-εσβι-εμωηδ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 26.17 (VUL) | surrexerunt ergo viri de senioribus terrae et dixerunt ad omnem coetum populi loquentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 26.17 (SWA) | Ndipo watu kadha wa kadha miongoni mwa wazee wa nchi wakaondoka, wakanena na mkutano wa watu, wakisema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 26.17 (BHS) | וַיָּקֻ֣מוּ אֲנָשִׁ֔ים מִזִּקְנֵ֖י הָאָ֑רֶץ וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֶל־כָּל־קְהַ֥ל הָעָ֖ם לֵאמֹֽר׃ |