Jérémie 26.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 26.16 (LSG) | Les chefs et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes : Cet homme ne mérite point la mort ; car c’est au nom de l’Éternel, notre Dieu, qu’il nous a parlé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 26.16 (NEG) | Les chefs et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes : Cet homme ne mérite point la mort ; car c’est au nom de l’Éternel, notre Dieu, qu’il nous a parlé. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 26.16 (S21) | Les chefs et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes : « Cet homme ne mérite pas d’être condamné à mort, car c’est au nom de l’Éternel, notre Dieu, qu’il nous a parlé. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 26.16 (LSGSN) | Les chefs et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes : Cet homme ne mérite point la mort ; car c’est au nom de l’Éternel, notre Dieu, qu’il nous a parlé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 26.16 (BAN) | Alors les princes et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes : Cet homme n’a pas mérité la mort, car c’est au nom de l’Éternel notre Dieu, qu’il nous a parlé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 26.16 (SAC) | Alors les princes et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes : Cet homme n’a point mérité la mort ; parce que c’est au nom du Seigneur, notre Dieu, qu’il nous a parlé. |
David Martin (1744) | Jérémie 26.16 (MAR) | Alors les principaux et tout le peuple dirent aux Sacrificateurs et aux Prophètes : cet homme ne mérite pas d’être condamné à la mort ; car il nous a parlé au Nom de l’Éternel notre Dieu. |
Ostervald (1811) | Jérémie 26.16 (OST) | Alors les chefs et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes : Cet homme n’a pas mérité la mort ; car c’est au nom de l’Éternel notre Dieu qu’il nous a parlé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 26.16 (CAH) | Les princes et tout le peuple dirent aux cohenime et aux prophètes : “Cet homme n’a pas encouru la peine de mort, car c’est au nom de Ieovah, notre Dieu, qu’il nous a parlé. ” |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 26.16 (GBT) | Alors les princes et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes : Cet homme n’a point mérité la mort, parce qu’il nous a parlé au nom du Seigneur notre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 26.16 (PGR) | Alors les princes et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes : Cet homme ne mérite point la mort ; car c’est au nom de l’Éternel notre Dieu qu’il nous a parlé. |
Lausanne (1872) | Jérémie 26.16 (LAU) | Et les chefs et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes : Il n’y a point cas de mort pour cet homme, car c’est au nom de l’Éternel, notre Dieu, qu’il nous a parlé. |
Darby (1885) | Jérémie 26.16 (DBY) | Et les princes et tout le peuple dirent aux sacrificateurs et aux prophètes : Cet homme ne mérite pas la mort ; car il nous a parlé au nom de l’Éternel, notre Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 26.16 (TAN) | Alors les grands et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes : "Cet homme ne mérite pas la mort, car c’est au nom de l’Éternel, notre Dieu, qu’il nous a parlé." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 26.16 (VIG) | Et les princes et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes : Cet homme n’a pas mérité la mort (un jugement de mort), car il nous a parlé au nom du Seigneur notre Dieu. |
Fillion (1904) | Jérémie 26.16 (FIL) | Et les princes et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes : Cet homme n’a pas mérité la mort, car il nous a parlé au nom du Seigneur notre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 26.16 (CRA) | Alors les princes et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes : « Cet homme ne mérite pas la mort, car c’est au nom de Yahweh, notre Dieu, qu’il nous a parlé?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 26.16 (BPC) | Et les chefs et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes : “Cet homme ne mérite pas la mort ; car il nous a parlé au nom de Yahweh notre Dieu.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 26.16 (AMI) | Alors les princes et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes : Cet homme n’a point mérité la mort, parce que c’est au nom du Seigneur notre Dieu qu’il nous a parlé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 26.16 (LXX) | καὶ τὸ πλῆθός σου ἠσθένησεν καὶ ἔπεσεν καὶ ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ ἐλάλει ἀναστῶμεν καὶ ἀναστρέψωμεν πρὸς τὸν λαὸν ἡμῶν εἰς τὴν πατρίδα ἡμῶν ἀπὸ προσώπου μαχαίρας Ἑλληνικῆς. |
Vulgate (1592) | Jérémie 26.16 (VUL) | et dixerunt principes et omnis populus ad sacerdotes et prophetas non est viro huic iudicium mortis quia in nomine Domini Dei nostri locutus est ad nos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 26.16 (SWA) | Ndipo wakuu na watu wote wakawaambia makuhani, na manabii, wakisema, Mtu huyu hastahili kuuawa; kwa maana amesema nasi katika jina la Bwana Mungu wetu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 26.16 (BHS) | וַיֹּאמְר֤וּ הַשָּׂרִים֙ וְכָל־הָעָ֔ם אֶל־הַכֹּהֲנִ֖ים וְאֶל־הַנְּבִיאִ֑ים אֵין־לָאִ֤ישׁ הַזֶּה֙ מִשְׁפַּט־מָ֔וֶת כִּ֗י בְּשֵׁ֛ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ דִּבֶּ֥ר אֵלֵֽינוּ׃ |