Jérémie 26.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 26.15 (LSG) | Seulement sachez que, si vous me faites mourir, vous vous chargez du sang innocent, vous, cette ville et ses habitants ; car l’Éternel m’a véritablement envoyé vers vous pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 26.15 (NEG) | Seulement sachez que, si vous me faites mourir, vous vous chargez du sang innocent, vous, cette ville et ses habitants ; car l’Éternel m’a véritablement envoyé vers vous pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 26.15 (S21) | Seulement, sachez bien que, si vous me faites mourir, vous vous rendrez coupables d’avoir versé le sang innocent, vous, cette ville et ses habitants. En effet, c’est vraiment l’Éternel qui m’a envoyé vers vous pour vous faire entendre toutes ces paroles. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 26.15 (LSGSN) | Seulement sachez que, si vous me faites mourir , vous vous chargez du sang innocent, vous, cette ville et ses habitants ; car l’Éternel m’a véritablement envoyé vers vous pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 26.15 (BAN) | seulement, sachez que si vous me faites mourir, vous mettez un sang innocent sur vous, sur cette ville et ses habitants ; car il est certainement vrai que l’Éternel m’a envoyé vers vous pour faire entendre à vos oreilles toutes ces paroles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 26.15 (SAC) | Sachez néanmoins et soyez persuadés que si vous me faites mourir, vous répandrez le sang innocent, et vous le ferez retomber sur vous-mêmes, sur cette ville, et sur tous ses habitants ; parce que le Seigneur m’a envoyé véritablement vers vous, pour vous dire tout ce que vous avez entendu. |
David Martin (1744) | Jérémie 26.15 (MAR) | Mais sachez comme une chose certaine, que si vous me faites mourir, vous mettrez du sang innocent sur vous, et sur cette ville, et sur ses habitants ; car en vérité l’Éternel m’a envoyé vers vous, afin de prononcer toutes ces paroles, vous l’entendant. |
Ostervald (1811) | Jérémie 26.15 (OST) | Seulement sachez bien que si vous me faites mourir, vous mettrez du sang innocent sur vous, sur cette ville, et sur ses habitants. Car, en vérité, l’Éternel m’a envoyé vers vous, pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 26.15 (CAH) | “Sachez néanmoins que si vous me faites mourir, vous vous chargez de sang innocent, ainsi que la ville et ses habitants, car en vérité c’est Ieovah qui m’a envoyé vers vous pour prononcer devant vos oreilles toutes ces paroles. ” |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 26.15 (GBT) | Sachez néanmoins et soyez persuadés que si vous me faites mourir, vous répandrez le sang innocent, et vous le ferez retomber sur vous-mêmes, sur cette ville, et sur tous ses habitants, parce que le Seigneur m’a envoyé véritablement vers vous, pour vous dire tout ce que vous avez entendu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 26.15 (PGR) | seulement sachez que si vous me faites mourir, vous faites peser le sang innocent sur vous, et sur cette ville, et sur ses habitants, car il est vrai que l’Éternel m’a délégué auprès de vous pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles. |
Lausanne (1872) | Jérémie 26.15 (LAU) | Seulement sachez bien que, si vous me faites mourir, certainement vous mettrez du sang innocent sur vous, et sur cette ville et sur ses habitants ; car l’Éternel m’a véritablement envoyé auprès de vous{Ou contre vous.} pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles. |
Darby (1885) | Jérémie 26.15 (DBY) | Seulement, sachez bien que, si vous me faites mourir, vous mettrez du sang innocent sur vous, et sur cette ville, et sur ses habitants ; car en vérité l’Éternel m’a envoyé vers vous pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 26.15 (TAN) | Toutefois, sachez bien que si vous me faites mourir, c’est du sang innocent que vous répandez sur vous, sur cette ville et ses habitants ; car, en vérité, c’est l’Éternel qui m’a envoyé vers vous, pour faire entrer dans vos oreilles tous ces discours que je tiens." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 26.15 (VIG) | Cependant sachez et apprenez que si vous me faites mourir, vous livrerez le (un) sang innocent, contre vous-mêmes, et contre cette ville et ses habitants, car le Seigneur m’a véritablement envoyé vers vous, pour prononcer toutes ces paroles à vos oreilles. |
Fillion (1904) | Jérémie 26.15 (FIL) | Cependant sachez et apprenez que si vous me faites mourir, vous livrerez le sang innocent, contre vous-mêmes, et contre cette ville et ses habitants, car le Seigneur m’a véritablement envoyé vers vous, pour prononcer toutes ces paroles à vos oreilles. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 26.15 (CRA) | Seulement sachez que si vous me faites mourir, c’est du sang innocent que vous mettrez sur vous, sur cette ville et ses habitants ; car en vérité Yahweh m’a envoyé vers vous pour faire entendre à vos oreilles toutes ces paroles?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 26.15 (BPC) | Seulement sachez que, si vous me tuez, vous vous chargez de sang innocent, vous, cette ville et ses habitants ; car Yahweh m’a véritablement envoyé vers vous pour faire entendre à vos oreilles toutes ces paroles.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 26.15 (AMI) | Sachez néanmoins et soyez persuadés que si vous me faites mourir, vous répandrez le sang innocent, et vous le ferez retomber sur vous-mêmes, sur cette ville et sur tous ses habitants ; parce que le Seigneur m’a envoyé véritablement vers vous, pour vous dire tout ce que vous avez entendu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 26.15 (LXX) | διὰ τί ἔφυγεν ὁ Ἆπις ὁ μόσχος ὁ ἐκλεκτός σου οὐκ ἔμεινεν ὅτι κύριος παρέλυσεν αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 26.15 (VUL) | verumtamen scitote et cognoscite quod si occideritis me sanguinem innocentem traditis contra vosmet ipsos et contra civitatem istam et habitatores eius in veritate enim misit me Dominus ad vos ut loquerer in auribus vestris omnia verba haec |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 26.15 (SWA) | Lakini jueni yakini ya kuwa, mkiniua, mtajiletea juu yenu damu isiyo na hatia itakuwa juu yenu, na juu ya mji huu, na juu ya wenyeji wake; kwa maana ni kweli Bwana amenituma kwenu, kuwaambieni yote mliyoyasikia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 26.15 (BHS) | אַ֣ךְ׀ יָדֹ֣עַ תֵּדְע֗וּ כִּ֣י אִם־מְמִתִ֣ים אַתֶּם֮ אֹתִי֒ כִּי־דָ֣ם נָקִ֗י אַתֶּם֙ נֹתְנִ֣ים עֲלֵיכֶ֔ם וְאֶל־הָעִ֥יר הַזֹּ֖את וְאֶל־יֹשְׁבֶ֑יהָ כִּ֣י בֶאֱמֶ֗ת שְׁלָחַ֤נִי יְהוָה֙ עֲלֵיכֶ֔ם לְדַבֵּר֙ בְּאָזְנֵיכֶ֔ם אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ ס |