Jérémie 26.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 26.14 (LSG) | Pour moi, me voici entre vos mains ; traitez-moi comme il vous semblera bon et juste. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 26.14 (NEG) | Pour moi, me voici entre vos mains ; traitez-moi comme il vous semblera bon et juste. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 26.14 (S21) | Quant à moi, je suis entre vos mains : traitez-moi comme vous l’estimez bon et juste ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 26.14 (LSGSN) | Pour moi, me voici entre vos mains ; traitez -moi comme il vous semblera bon et juste. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 26.14 (BAN) | Et moi, me voici dans vos mains ; faites de moi ce qui vous paraîtra bon et juste ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 26.14 (SAC) | Pour moi, je suis entre vos mains, faites de moi ce qu’il vous plaira. |
David Martin (1744) | Jérémie 26.14 (MAR) | Pour moi, me voici entre vos mains, faites de moi comme il vous semblera bon et juste. |
Ostervald (1811) | Jérémie 26.14 (OST) | Pour moi, me voici entre vos mains ; faites de moi comme il vous semblera bon et juste. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 26.14 (CAH) | “Quant à moi, je suis entre vos mains ; faites de moi comme il sera bon et juste à vos yeux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 26.14 (GBT) | Pour moi, je suis entre vos mains, faites de moi ce qu’il vous plaira. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 26.14 (PGR) | Quant à moi, me voici entre vos mains ; traitez-moi comme il vous semblera bon et convenable ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 26.14 (LAU) | Pour moi, me voici entre vos mains ; faites-moi selon ce qui sera bon et droit à vos yeux. |
Darby (1885) | Jérémie 26.14 (DBY) | Pour moi, me voici entre vos mains ; faites-moi comme il est bon et droit à vos yeux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 26.14 (TAN) | Quant à moi, je suis en votre pouvoir, traitez-moi comme il vous paraîtra bon et équitable. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 26.14 (VIG) | Pour moi, me voici entre vos mains, faites-moi ce qui est bon et juste à vos yeux. |
Fillion (1904) | Jérémie 26.14 (FIL) | Pour moi, me voici entre vos mains, faites-moi ce qui est bon et juste à vos yeux. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 26.14 (CRA) | Pour moi, me voici entre vos mains ; faites de moi selon qu’il paraîtra bon et juste à vos yeux. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 26.14 (BPC) | Pour moi, me voici entre vos mains ; faites de moi ce qui vous semble bon et juste. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 26.14 (AMI) | Pour moi, je suis entre vos mains ; faites de moi ce qu’il vous plaira. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 26.14 (LXX) | ἀναγγείλατε εἰς Μάγδωλον καὶ παραγγείλατε εἰς Μέμφιν εἴπατε ἐπίστηθι καὶ ἑτοίμασον ὅτι κατέφαγεν μάχαιρα τὴν σμίλακά σου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 26.14 (VUL) | ego autem ecce in manibus vestris sum facite mihi ut bonum et rectum est in oculis vestris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 26.14 (SWA) | Lakini kwangu mimi, tazama, mimi nipo hapa mikononi mwenu; nitendeni myaonayo kuwa mema na haki mbele ya macho yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 26.14 (BHS) | וַאֲנִ֖י הִנְנִ֣י בְיֶדְכֶ֑ם עֲשׂוּ־לִ֛י כַּטֹּ֥וב וְכַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵיכֶֽם׃ |