Jérémie 26.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 26.13 (LSG) | Maintenant réformez vos voies et vos œuvres, écoutez la voix de l’Éternel, votre Dieu, et l’Éternel se repentira du mal qu’il a prononcé contre vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 26.13 (NEG) | Maintenant réformez vos voies et vos œuvres, écoutez la voix de l’Éternel, votre Dieu, et l’Éternel se repentira du mal qu’il a prononcé contre vous. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 26.13 (S21) | Maintenant, corrigez votre conduite et votre manière d’agir, écoutez l’Éternel, votre Dieu, et il n’accomplira pas le mal qu’il avait l’intention de vous faire. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 26.13 (LSGSN) | Maintenant réformez vos voies et vos œuvres, écoutez la voix de l’Éternel, votre Dieu, et l’Éternel se repentira du mal qu’il a prononcé contre vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 26.13 (BAN) | Maintenant, corrigez vos voies et vos œuvres, et écoutez la voix de l’Éternel votre Dieu, et l’Éternel se repentira du mal qu’il a prononcé sur vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 26.13 (SAC) | Redressez donc maintenant vos voies ; rendez plus pures les affections de votre cœur ; et écoutez la parole du Seigneur, votre Dieu, et le Seigneur se repentira du mal qu’il avait résolu de vous faire. |
David Martin (1744) | Jérémie 26.13 (MAR) | Maintenant donc, corrigez votre conduite et vos actions ; et écoutez la voix de l’Éternel votre Dieu, et l’Éternel se repentira du mal qu’il a prononcé contre vous. |
Ostervald (1811) | Jérémie 26.13 (OST) | Et maintenant, amendez vos voies et vos actions, et écoutez la voix de l’Éternel votre Dieu, et l’Éternel se repentira du mal qu’il a prononcé contre vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 26.13 (CAH) | “Et maintenant, améliorez votre conduite et vos actions, et écoutez la voix de Ieovah, votre Dieu, et Ieovah se repentira du mal qu’il a prononcé contre vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 26.13 (GBT) | Redressez donc maintenant vos voies, rendez plus pures les affections de votre cœur, et écoutez la parole du Seigneur votre Dieu ; et le Seigneur se repentira du mal qu’il avait résolu de vous faire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 26.13 (PGR) | Or maintenant, amendez vos voies et vos œuvres, et écoutez la voix de l’Éternel votre Dieu ; et l’Éternel se repentira des menaces qu’il a prononcées contre vous. |
Lausanne (1872) | Jérémie 26.13 (LAU) | Et maintenant amendez vos voies et vos actions, et écoutez la voix de l’Éternel, votre Dieu, et l’Éternel se repentira du mal qu’il a prononcé contre vous. |
Darby (1885) | Jérémie 26.13 (DBY) | Et maintenant, amendez vos voies et vos actions, et écoutez la voix de l’Éternel, votre Dieu, et l’Éternel se repentira du mal qu’il a prononcé contre vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 26.13 (TAN) | Or, donc, améliorez votre conduite et vos œuvres, écoutez la voix de l’Éternel, votre Dieu, pour que l’Éternel révoque le malheur qu’il a décrété contre vous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 26.13 (VIG) | Améliorez (Rendez) donc maintenant (droites) vos voies et vos penchants (œuvres), et écoutez la parole du Seigneur votre Dieu, et le Seigneur se repentira du mal qu’il a proféré (annoncé) contre vous. |
Fillion (1904) | Jérémie 26.13 (FIL) | Améliorez donc maintenant vos voies et vos penchants, et écoutez la parole du Seigneur votre Dieu, et le Seigneur Se repentiira du mal qu’Il a proféré contre vous. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 26.13 (CRA) | Maintenant, améliorez vos voies et vos œuvres, et écoutez la voix de Yahweh, votre Dieu, et Yahweh se repentira du mal qu’il a prononcé contre vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 26.13 (BPC) | Eh bien ! Amendez vos voies et vos œuvres, écoutez la voix de Yahweh votre Dieu, et Yahweh se repentira du mal qu’il a prononcé contre vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 26.13 (AMI) | Redressez donc maintenant vos voies ; [rendez plus pures les affections de votre cœur] et écoutez la parole du Seigneur votre Dieu, et le Seigneur se repentira du mal qu’il avait résolu de vous faire. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 26.13 (LXX) | ἃ ἐλάλησεν κύριος ἐν χειρὶ Ιερεμιου τοῦ ἐλθεῖν Ναβουχοδονοσορ τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος τοῦ κόψαι τὴν γῆν Αἰγύπτου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 26.13 (VUL) | nunc ergo bonas facite vias vestras et studia vestra et audite vocem Domini Dei vestri et paenitebit Dominum mali quod locutus est adversum vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 26.13 (SWA) | Basi sasa, tengenezeni njia zenu, na matendo yenu, mkaisikilize sauti ya Bwana, Mungu wenu; naye Bwana atayaghairi mabaya aliyoyanena juu yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 26.13 (BHS) | וְעַתָּ֗ה הֵיטִ֤יבוּ דַרְכֵיכֶם֙ וּמַ֣עַלְלֵיכֶ֔ם וְשִׁמְע֕וּ בְּקֹ֖ול יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיכֶ֑ם וְיִנָּחֵ֣ם יְהוָ֔ה אֶל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר עֲלֵיכֶֽם׃ |