Jérémie 26.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 26.12 (LSG) | Jérémie dit à tous les chefs et à tout le peuple : L’Éternel m’a envoyé pour prophétiser contre cette maison et contre cette ville, toutes les choses que vous avez entendues. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 26.12 (NEG) | Jérémie dit à tous les chefs et à tout le peuple : L’Éternel m’a envoyé pour prophétiser contre cette maison et contre cette ville, toutes les choses que vous avez entendues. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 26.12 (S21) | Jérémie dit à tous les chefs et à tout le peuple : « C’est l’Éternel qui m’a envoyé pour prophétiser contre ce temple et contre cette ville toutes les paroles que vous avez entendues. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 26.12 (LSGSN) | Jérémie dit à tous les chefs et à tout le peuple : L’Éternel m’a envoyé pour prophétiser contre cette maison et contre cette ville, toutes les choses que vous avez entendues . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 26.12 (BAN) | Et Jérémie parla à tous les princes et à tout le peuple et dit : C’est l’Éternel qui m’a envoyé prophétiser contre cette maison et contre cette ville toutes les choses que vous avez entendues. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 26.12 (SAC) | Jérémie dit à tous les princes et à tout le peuple : Le Seigneur m’a envoyé pour parler à cette maison et à cette ville, et pour lui prédire tout ce que vous avez entendu. |
David Martin (1744) | Jérémie 26.12 (MAR) | Et Jérémie parla à tous les principaux, et à tout le peuple, en disant : l’Éternel m’a envoyé pour prophétiser contre cette maison, et contre cette ville, [selon] toutes les paroles que vous avez ouïes. |
Ostervald (1811) | Jérémie 26.12 (OST) | Mais Jérémie parla à tous les chefs et à tout le peuple, en disant : C’est l’Éternel qui m’a envoyé pour prophétiser, contre cette maison et contre cette ville, toutes les paroles que vous avez entendues. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 26.12 (CAH) | Yirmiahou dit à tous les princes et à tout le peuple, savoir : Ieovah m’a envoyé pour prophétiser contre cette maison et contre cette ville toutes les paroles que vous avez entendues. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 26.12 (GBT) | Jérémie dit à tous les princes et à tout le peuple : Le Seigneur m’a envoyé prophétiser à cette maison et à cette ville tout ce que vous avez entendu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 26.12 (PGR) | Alors Jérémie s’adressa à tous les princes et à tout le peuple en ces termes : L’Éternel m’a donné la mission de prophétiser, contre cette maison et contre cette ville, toutes les choses que vous avez entendues. |
Lausanne (1872) | Jérémie 26.12 (LAU) | Et Jérémie parla à tous les chefs et à tout le peuple, et disant : C’est l’Éternel qui m’a envoyé pour prophétiser sur cette Maison et sur cette ville toutes les paroles que vous avez entendues. |
Darby (1885) | Jérémie 26.12 (DBY) | Et Jérémie parla à tous les princes et à tout le peuple, disant : L’Éternel m’a envoyé pour prophétiser contre cette maison et contre cette ville toutes les paroles que vous avez entendues. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 26.12 (TAN) | Jérémie, s’adressant à tous les grands et au peuple entier, leur dit : "C’est l’Éternel qui m’a envoyé pour prophétiser contre cette maison et contre cette ville toutes les paroles que vous avez entendues. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 26.12 (VIG) | Jérémie dit à tous les princes et à tout le peuple : Le Seigneur m’a envoyé pour prédire à cette maison et à cette ville toutes les choses que vous avez entendues. |
Fillion (1904) | Jérémie 26.12 (FIL) | Jérémie dit à tous les princes et à tout le peuple : Le Seigneur m’a envoyé pour prédire à cette maison et à cette ville toutes les choses que vous avez entendues. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 26.12 (CRA) | Et Jérémie parla à tous les princes et à tout le peuple en disant : « C’est Yahweh qui m’a envoyé prophétiser, contre cette maison et contre cette ville, toutes les choses que vous avez entendues. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 26.12 (BPC) | Mais Jérémie dit à tous les chefs et à tout le peuple : “Yahweh m’a envoyé prophétiser contre cette maison et contre cette ville toutes ces paroles que vous avez entendues. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 26.12 (AMI) | Jérémie dit à tous les princes et à tout le peuple : Le Seigneur m’a envoyé pour parler à cette maison et à cette ville, et pour lui prédire tout ce que vous avez entendu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 26.12 (LXX) | ἤκουσαν ἔθνη φωνήν σου καὶ τῆς κραυγῆς σου ἐπλήσθη ἡ γῆ ὅτι μαχητὴς πρὸς μαχητὴν ἠσθένησεν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἔπεσαν ἀμφότεροι. |
Vulgate (1592) | Jérémie 26.12 (VUL) | et ait Hieremias ad omnes principes et ad universum populum dicens Dominus misit me ut prophetarem ad domum istam et ad civitatem hanc omnia verba quae audistis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 26.12 (SWA) | Ndipo Yeremia akawaambia wakuu wote na watu wote, akisema, Bwana ndiye aliyenituma kutabiri juu ya nyumba hii, na juu ya mji huu, maneno hayo yote mliyoyasikia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 26.12 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יִרְמְיָ֨הוּ֙ אֶל־כָּל־הַשָּׂרִ֔ים וְאֶל־כָּל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר יְהוָ֣ה שְׁלָחַ֗נִי לְהִנָּבֵ֞א אֶל־הַבַּ֤יִת הַזֶּה֙ וְאֶל־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר שְׁמַעְתֶּֽם׃ |