Jérémie 26.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 26.11 (LSG) | Alors les sacrificateurs et les prophètes parlèrent ainsi aux chefs et à tout le peuple : Cet homme mérite la mort ; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 26.11 (NEG) | Alors les sacrificateurs et les prophètes parlèrent ainsi aux chefs et à tout le peuple : Cet homme mérite la mort ; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 26.11 (S21) | Alors les prêtres et les prophètes dirent aux chefs et à tout le peuple : « Cet homme mérite d’être condamné à mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos propres oreilles. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 26.11 (LSGSN) | Alors les sacrificateurs et les prophètes Parlèrent ainsi aux chefs et à tout le peuple : Cet homme mérite la mort ; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 26.11 (BAN) | Alors les sacrificateurs et les prophètes dirent aux princes et à tout le peuple : Cet homme mérite la mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 26.11 (SAC) | Les prêtres et les prophètes parlèrent aux princes et à tout le peuple, en disant : Cet homme mérite la mort ; parce qu’il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles. |
David Martin (1744) | Jérémie 26.11 (MAR) | Et les Sacrificateurs et les Prophètes parlèrent aux principaux, et à tout le peuple, en disant : cet homme mérite d’être condamné à la mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles. |
Ostervald (1811) | Jérémie 26.11 (OST) | Alors les sacrificateurs et les prophètes parlèrent aux chefs et à tout le peuple, et dirent : Cet homme mérite la mort ; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 26.11 (CAH) | Les cohenime et les prophètes dirent aux princes et à tout le peuple, savoir : “La peine de mort est encourue par cet homme-là, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles. ” |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 26.11 (GBT) | Les prêtres et les prophètes parlèrent aux princes et à tout le peuple, en disant : Cet homme mérite la mort, parce qu’il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 26.11 (PGR) | Et les sacrificateurs et les prophètes parlèrent aux princes et tout le peuple en ces termes : Cet homme mérite la mort, car il a prophétisé contre cette ville, ainsi que vous l’avez entendu de vos oreilles. |
Lausanne (1872) | Jérémie 26.11 (LAU) | Et les sacrificateurs et les prophètes parlèrent aux chefs et à tout le peuple, en disant : Il y a cas de mort pour cet homme, parce qu’il a prophétisé sur cette ville selon ce que vous avez entendu de vos oreilles. |
Darby (1885) | Jérémie 26.11 (DBY) | Et les sacrificateurs et les prophètes parlèrent aux princes et à tout le peuple, disant : Cet homme mérite la mort ; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous avez entendu de vos oreilles. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 26.11 (TAN) | Alors les prêtres et les prophètes dirent aux grands et à tout le peuple : "Cet homme mérite la mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos propres oreilles. " |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 26.11 (VIG) | Les prêtres et les prophètes parlèrent aux princes et à tout le peuple, en disant : Cet homme mérite la mort (un jugement de mort), car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles. |
Fillion (1904) | Jérémie 26.11 (FIL) | Les prêtres et les prophètes parlèrent aux princes et à tout le peuple, en disant : Cet homme mérite la mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 26.11 (CRA) | Alors les prêtres et les prophètes dirent aux princes et à tout le peuple : Cet homme mérite la mort, car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 26.11 (BPC) | Et les prêtres et les prophètes dirent aux chefs et à tout le peuple : “Cet homme mérite la mort ; car il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 26.11 (AMI) | Les prêtres et les prophètes parlèrent aux princes et à tout le peuple, en disant : Cet homme mérite la mort, parce qu’il a prophétisé contre cette ville, comme vous l’avez entendu de vos oreilles. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 26.11 (LXX) | ἀνάβηθι Γαλααδ καὶ λαβὲ ῥητίνην τῇ παρθένῳ θυγατρὶ Αἰγύπτου εἰς κενὸν ἐπλήθυνας ἰάματά σου ὠφέλεια οὐκ ἔστιν σοί. |
Vulgate (1592) | Jérémie 26.11 (VUL) | et locuti sunt sacerdotes et prophetae ad principes et ad omnem populum dicentes iudicium mortis est viro huic quia prophetavit adversum civitatem istam sicut audistis auribus vestris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 26.11 (SWA) | Ndipo hapo makuhani, na manabii, wakawaambia wakuu na watu wote, wakisema, Mtu huyu amestahili kufa, kwa sababu ametabiri juu ya mji huu, kama mlivyosikia kwa masikio yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 26.11 (BHS) | וַיֹּ֨אמְר֜וּ הַכֹּהֲנִ֤ים וְהַנְּבִאִים֙ אֶל־הַשָּׂרִ֔ים וְאֶל־כָּל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר מִשְׁפַּט־מָ֨וֶת֙ לָאִ֣ישׁ הַזֶּ֔ה כִּ֤י נִבָּא֙ אֶל־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את כַּאֲשֶׁ֥ר שְׁמַעְתֶּ֖ם בְּאָזְנֵיכֶֽם׃ |