Jérémie 26.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 26.10 (LSG) | Lorsque les chefs de Juda eurent appris ces choses, ils montèrent de la maison du roi à la maison de l’Éternel, et s’assirent à l’entrée de la porte neuve de la maison de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 26.10 (NEG) | Lorsque les chefs de Juda eurent appris ces choses, ils montèrent de la maison du roi à la maison de l’Éternel, et s’assirent à l’entrée de la porte neuve de la maison de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 26.10 (S21) | Lorsque les chefs de Juda apprirent ce qui se passait, ils montèrent du palais royal jusqu’à la maison de l’Éternel et s’assirent à l’entrée de la porte neuve. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 26.10 (LSGSN) | Lorsque les chefs de Juda eurent appris ces choses, ils montèrent de la maison du roi à la maison de l’Éternel, et s’assirent à l’entrée de la porte neuve de la maison de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 26.10 (BAN) | Les princes de Juda apprirent ces choses ; ils montèrent du palais royal à la maison de l’Éternel et s’assirent à l’entrée de la porte neuve de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 26.10 (SAC) | et les princes de Juda ayant entendu ceci, montèrent de la maison du roi à la maison du Seigneur, et s’assirent a l’entrée de la porte neuve de la maison du Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 26.10 (MAR) | Et les principaux de Juda ayant ouï toutes ces choses montèrent de la maison du Roi à la maison de l’Éternel, et s’assirent à l’entrée de la porte neuve de la maison de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 26.10 (OST) | Mais les chefs de Juda, ayant entendu ces choses, montèrent de la maison du roi à la maison de l’Éternel, et s’assirent à l’entrée de la porte neuve de la maison de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 26.10 (CAH) | Les princes de Iehouda ayant entendu ces paroles, montèrent de la maison du roi à la maison de Ieovah, et s’assirent à l’entrée de la porte neuve de Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 26.10 (GBT) | Et les princes de Juda entendirent ces paroles, et montèrent de la maison du roi à la maison du Seigneur, et s’assirent à l’entrée de la porte neuve de la maison du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 26.10 (PGR) | Et les princes de Juda entendant ces choses, montèrent de la maison du roi à la maison de l’Éternel, et se placèrent à l’avenue de la porte neuve de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 26.10 (LAU) | Et les chefs de Juda entendirent ces choses, et ils montèrent de la maison du roi à la Maison de l’Éternel, et s’assirent à l’entrée de la porte Neuve de l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 26.10 (DBY) | Et les princes de Juda entendirent ces choses, et ils montèrent de la maison du roi à la maison de l’Éternel, et s’assirent dans l’entrée de la porte neuve de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 26.10 (TAN) | Lorsque les grands de Juda eurent connaissance de ces faits, ils se rendirent du palais du roi au Temple de l’Éternel et prirent place à l’entrée de la porte Neuve de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 26.10 (VIG) | Les princes de Juda ayant appris (entendirent) ces choses (paroles), montèrent de la maison du roi à la maison du Seigneur, et s’assirent à l’entrée de la porte neuve de la maison du Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 26.10 (FIL) | Les princes de Juda ayant appris ces choses, montèrent de la maison du roi à la maison du Seigneur, et s’assirent à l’entrée de la porte neuve de la maison du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 26.10 (CRA) | Les princes de Juda, ayant appris ces choses, montèrent de la maison du roi à la maison de Yahweh, et s’assirent à l’entrée de la porte Neuve de la maison de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 26.10 (BPC) | Lorsque les chefs de Juda apprirent cela, ils montèrent de la maison du roi à la maison de Yahweh et ils s’assirent à l’entrée de la porte neuve de la maison de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 26.10 (AMI) | et les princes de Juda ayant entendu ceci, montèrent de la maison du roi à la maison du Seigneur, et s’assirent à l’entrée de la porte neuve de la maison du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 26.10 (LXX) | καὶ ἡ ἡμέρα ἐκείνη κυρίῳ τῷ θεῷ ἡμῶν ἡμέρα ἐκδικήσεως τοῦ ἐκδικῆσαι τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ καὶ καταφάγεται ἡ μάχαιρα κυρίου καὶ ἐμπλησθήσεται καὶ μεθυσθήσεται ἀπὸ τοῦ αἵματος αὐτῶν ὅτι θυσία τῷ κυρίῳ σαβαωθ ἀπὸ γῆς βορρᾶ ἐπὶ ποταμῷ Εὐφράτῃ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 26.10 (VUL) | et audierunt principes Iuda verba haec et ascenderunt de domo regis in domum Domini et sederunt in introitu portae Domini novae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 26.10 (SWA) | Na wakuu wa Yuda waliposikia habari za mambo haya, wakatoka katika nyumba ya mfalme, wakapanda juu mpaka nyumbani kwa Bwana; wakaketi, hapo watu waingiapo katika lango jipya la nyumba ya Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 26.10 (BHS) | וַֽיִּשְׁמְע֣וּ׀ שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֗ה אֵ֚ת הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיַּעֲל֥וּ מִבֵּית־הַמֶּ֖לֶךְ בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וַיֵּֽשְׁב֛וּ בְּפֶ֥תַח שַֽׁעַר־יְהוָ֖ה הֶחָדָֽשׁ׃ ס |