Jérémie 26.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 26.9 (LSG) | Pourquoi prophétises-tu au nom de l’Éternel, en disant : Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera dévastée, privée d’habitants ? Tout le peuple s’attroupa autour de Jérémie dans la maison de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 26.9 (NEG) | Pourquoi prophétises-tu au nom de l’Éternel, en disant : Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera dévastée, privée d’habitants ? Tout le peuple s’attroupa autour de Jérémie dans la maison de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 26.9 (S21) | Pourquoi prophétises-tu au nom de l’Éternel en disant : ‹ Ce temple sera comme Silo et cette ville sera dévastée, inhabitée › ? » Tout le peuple s’attroupa autour de Jérémie dans la maison de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 26.9 (LSGSN) | Pourquoi prophétises -tu au nom de l’Éternel, en disant : Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera dévastée , privée d’habitants ? Tout le peuple s’attroupa autour de Jérémie dans la maison de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 26.9 (BAN) | Pourquoi prophétises-tu au nom de l’Éternel en disant : Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera dévastée au point qu’il n’y restera plus d’habitants ? Et tout le peuple s’assembla vers Jérémie dans la maison de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 26.9 (SAC) | Pourquoi a-t-il prophétisé au nom du Seigneur en disant : Cette maison sera traitée comme Silo ; et cette ville sera détruite sans qu’il reste personne pour l’habiter ? Alors tout le peuple s’assembla contre Jérémie à la maison du Seigneur ; |
David Martin (1744) | Jérémie 26.9 (MAR) | Pourquoi as-tu prophétisé au Nom de l’Éternel, disant : cette maison sera comme Silo, et cette ville sera déserte, tellement que personne n’y habitera ? Et tout le peuple s’assembla vers Jérémie dans la maison de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 26.9 (OST) | Pourquoi prophétises-tu au nom de l’Éternel, en disant : Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera désolée, privée d’habitants ? Et tout le peuple s’attroupa contre Jérémie dans la maison de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 26.9 (CAH) | Pourquoi as-tu prophétisé au nom de Ieovah en disant : Cette maison sera comme Schilo, et cette ville sera désolée, privée d’habitants ? Tout le peuple s’attroupa (donc) contre Yirmiahou dans la maison de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 26.9 (GBT) | Pourquoi a-t-il prophétisé au nom du Seigneur, en disant : Cette maison sera traitée comme Silo, et cette ville sera désolée sans qu’il y reste d’habitants ? Et tout le peuple s’assembla contre Jérémie dans la maison du Seigneur ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 26.9 (PGR) | Pourquoi prophétises-tu au nom de l’Éternel en disant : Cette maison sera réduite à l’état de Silo, et cette ville dévastée, dépeuplée ? Et tout le peuple s’attroupa contre Jérémie dans la maison de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 26.9 (LAU) | Pourquoi prophétises-tu au nom de l’Éternel, en disant : Cette maison deviendra comme Silo, et cette ville sera ravagée jusqu’à n’avoir plus d’habitants ? Et tout le peuple s’attroupa contre{Ou vers.} Jérémie dans la Maison de l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 26.9 (DBY) | Pourquoi prophétises-tu au nom de l’Éternel, disant : Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera désolée, de sorte qu’il n’y aura pas d’habitant ? Et tout le peuple s’assembla contre Jérémie dans la maison de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 26.9 (TAN) | Pourquoi as-tu prophétisé au nom de l’Éternel en disant : Cette maison deviendra semblable à silo, et cette ville sera ruinée, privée d’habitants ?" Tout le peuple s’attroupa autour de Jérémie dans la maison de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 26.9 (VIG) | Pourquoi a-t-il prophétisé au nom du Seigneur, en disant : Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera dévastée sans qu’il reste d’habitants ? Alors tout le peuple s’attroupa contre Jérémie dans la maison du Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 26.9 (FIL) | Pourquoi a-t-il prophétisé au nom du Seigneur, en disant : Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera dévastée sans qu’il reste d’habitants? Alors tout le peuple s’attroupa contre Jérémie dans la maison du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 26.9 (CRA) | Pourquoi prophétises-tu au nom de Yahweh en disant : Cette maison sera comme Silo, et cette ville sera dévastée et sans habitants ?» Et tout le peuple se rassembla autour de Jérémie dans la maison de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 26.9 (BPC) | Pourquoi prophétises-tu au nom de Yahweh, en disant : Cette maison sera comme Silo et cette ville sera dévastée et sans habitant ?” Alors tout le peuple s’attroupa autour de Jérémie dans la maison de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 26.9 (AMI) | Pourquoi prophétiser au nom du Seigneur, en disant : Cette maison sera traitée comme Silo, et cette ville sera détruite sans qu’il reste personne pour l’habiter ? Alors tout le peuple s’assembla contre Jérémie, à la maison du Seigneur ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 26.9 (LXX) | ἐπίβητε ἐπὶ τοὺς ἵππους παρασκευάσατε τὰ ἅρματα ἐξέλθατε οἱ μαχηταὶ Αἰθιόπων καὶ Λίβυες καθωπλισμένοι ὅπλοις καὶ Λυδοί ἀνάβητε ἐντείνατε τόξον. |
Vulgate (1592) | Jérémie 26.9 (VUL) | quare prophetavit in nomine Domini dicens sicut Silo erit domus haec et urbs ista desolabitur eo quod non sit habitator et congregatus est omnis populus adversum Hieremiam in domum Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 26.9 (SWA) | Kwa nini umetabiri kwa jina la Bwana, ukisema, Nyumba hii itakuwa kama Shilo, na mji huu utakuwa ukiwa, hautakaliwa na mtu? Watu wote wakamkusanyikia Yeremia katika nyumba ya Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 26.9 (BHS) | מַדּוּעַ֩ נִבֵּ֨יתָ בְשֵׁם־יְהוָ֜ה לֵאמֹ֗ר כְּשִׁלֹו֙ יִֽהְיֶה֙ הַבַּ֣יִת הַזֶּ֔ה וְהָעִ֥יר הַזֹּ֛את תֶּחֱרַ֖ב מֵאֵ֣ין יֹושֵׁ֑ב וַיִּקָּהֵ֧ל כָּל־הָעָ֛ם אֶֽל־יִרְמְיָ֖הוּ בְּבֵ֥ית יְהוָֽה׃ |