Jérémie 26.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 26.8 (LSG) | Et comme Jérémie achevait de dire tout ce que l’Éternel lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, se saisirent de lui, en disant : Tu mourras ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 26.8 (NEG) | Et comme Jérémie achevait de dire tout ce que l’Éternel lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, se saisirent de lui, en disant : Tu mourras ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 26.8 (S21) | Il finissait de dire à tout le peuple tout ce que l’Éternel lui avait ordonné de dire lorsque les prêtres, les prophètes et tout le peuple s’emparèrent de lui en disant : « Tu vas mourir ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 26.8 (LSGSN) | Et comme Jérémie achevait de dire tout ce que l’Éternel lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, se saisirent de lui, en disant : Tu mourras ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 26.8 (BAN) | et quand Jérémie eut achevé de dire tout ce que l’Éternel lui avait commandé de dire à tout le peuple, les sacrificateurs, les prophètes et tout le peuple le saisirent en disant : Tu mourras ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 26.8 (SAC) | et Jérémie ayant dit tout ce que le Seigneur lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les prêtres, les prophètes et tout le peuple se saisirent de lui, en disant : Il faut qu’il meure. |
David Martin (1744) | Jérémie 26.8 (MAR) | Et il arriva qu’aussitôt que Jérémie eut achevé de prononcer tout ce que l’Éternel lui avait commandé de prononcer à tout le peuple, les Sacrificateurs et les Prophètes et tout le peuple le saisirent, en disant : tu mourras de mort. |
Ostervald (1811) | Jérémie 26.8 (OST) | Et il arriva, aussitôt que Jérémie eut achevé de prononcer tout ce que l’Éternel lui avait ordonné de dire à tout le peuple, que les sacrificateurs, et les prophètes, et tout le peuple, le saisirent, en disant : Tu vas mourir ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 26.8 (CAH) | Et ce fut lorsque Yirmiahou eut achevé de prononcer tout ce que Ieovah (lui) avait commandé de dire au peuple, que les cohenime, les prophètes et le peuple se saisirent de lui, en disant : Tu dois mourir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 26.8 (GBT) | Et Jérémie ayant achevé de dire tout ce que le Seigneur lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les prêtres, les prophètes et tout le peuple se saisirent de lui, en disant : Qu’il meure. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 26.8 (PGR) | et quand Jérémie eut achevé de dire tout ce que l’Éternel lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les sacrificateurs, et les prophètes, et tout le peuple saisirent Jérémie, en disant : Tu mourras ! tu mourras ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 26.8 (LAU) | Et il arriva, comme Jérémie achevait de prononcer tout ce que l’Éternel ordonnait de prononcer pour tout le peuple, que les sacrificateurs, et les prophètes, et tout le peuple, le saisirent, en disant : Tu mourras certainement ! |
Darby (1885) | Jérémie 26.8 (DBY) | Et il arriva que comme Jérémie achevait de dire tout ce que l’Éternel avait commandé de dire à tout le peuple, les sacrificateurs et les prophètes et tout le peuple le saisirent, disant : Tu mourras certainement ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 26.8 (TAN) | Et quand Jérémie eut achevé de dire ce que l’Éternel lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les prêtres, les prophètes et tout le peuple se saisirent de lui en s’écriant : "Il faut que tu meures ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 26.8 (VIG) | Et lorsque Jérémie eut achevé de dire tout ce que le Seigneur lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les prêtres, les prophètes et tout le peuple se saisirent de lui, en disant : Il faut qu’il meure (de mort, note). |
Fillion (1904) | Jérémie 26.8 (FIL) | Et lorsque Jérémie eut achevé de dire tout ce que le Seigneur lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les prêtres, les prophètes et tout le peuple se saisirent de lui, en disant : Il faut qu’il meure. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 26.8 (CRA) | Et quand Jérémie eut achevé de dire tout ce que Yahweh lui avait commandé de dire à tout le peuple, les prêtres, les prophètes et tout le peuple se saisirent de lui, en disant : « Tu mourras ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 26.8 (BPC) | Et lorsque Jérémie eut achevé de dire tout ce que Yahweh lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les prêtres et les prophètes le saisirent, en disant : “Tu mourras. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 26.8 (AMI) | et Jérémie ayant dit tout ce que le Seigneur lui avait ordonné de dire à tout le peuple, les prêtres, les prophètes et tout le peuple se saisirent de lui, en disant : Il faut qu’il meure ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 26.8 (LXX) | ὕδατα Αἰγύπτου ὡσεὶ ποταμὸς ἀναβήσεται καὶ εἶπεν ἀναβήσομαι καὶ κατακαλύψω γῆν καὶ ἀπολῶ κατοικοῦντας ἐν αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 26.8 (VUL) | cumque conplesset Hieremias loquens omnia quae praeceperat ei Dominus ut loqueretur ad universum populum adprehenderunt eum sacerdotes et prophetae et omnis populus dicens morte morietur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 26.8 (SWA) | Ikawa, Yeremia alipokuwa amekwisha kusema maneno yote Bwana aliyomwamuru kuwaambia watu wote, ndipo hao makuhani, na manabii, na watu wote, wakamkamata, wakisema, Bila shaka utakufa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 26.8 (BHS) | וַיְהִ֣י׀ כְּכַלֹּ֣ות יִרְמְיָ֗הוּ לְדַבֵּר֙ אֵ֣ת כָּל־אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה יְהוָ֔ה לְדַבֵּ֖ר אֶל־כָּל־הָעָ֑ם וַיִּתְפְּשׂ֨וּ אֹתֹ֜ו הַכֹּהֲנִ֧ים וְהַנְּבִאִ֛ים וְכָל־הָעָ֥ם לֵאמֹ֖ר מֹ֥ות תָּמֽוּת׃ |