Jérémie 26.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 26.7 (LSG) | Les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans la maison de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 26.7 (NEG) | Les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans la maison de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 26.7 (S21) | Les prêtres, les prophètes et tout le peuple entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans la maison de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 26.7 (LSGSN) | Les sacrificateurs, les prophètes, et tout le peuple, entendirent Jérémie Prononcer ces paroles dans la maison de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 26.7 (BAN) | Les sacrificateurs, les prophètes et tout le peuple entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans la maison de l’Éternel ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 26.7 (SAC) | Les prêtres, les prophètes et tout le peuple entendirent Jérémie qui disait ces paroles en la maison du Seigneur ; |
David Martin (1744) | Jérémie 26.7 (MAR) | Or les Sacrificateurs et les Prophètes, et tout le peuple entendirent Jérémie prononçant ces paroles dans la maison de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 26.7 (OST) | Or, les sacrificateurs, et les prophètes, et tout le peuple, entendirent Jérémie qui prononçait ces paroles dans la maison de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 26.7 (CAH) | Les cohenime, les prophètes et tout le peuple entendirent Yirmiahou prononcer ces paroles dans la maison de Ieovah ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 26.7 (GBT) | Les prêtres, les prophètes et tout le peuple entendirent Jérémie qui disait ces paroles dans la maison du Seigneur ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 26.7 (PGR) | Et les sacrificateurs, et les prophètes, et tout le peuple, entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans la maison de l’Éternel ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 26.7 (LAU) | Et les sacrificateurs, et les prophètes, et tout le peuple, entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans la Maison de l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 26.7 (DBY) | Et les sacrificateurs et les prophètes et tout le peuple entendirent Jérémie dire ces paroles dans la maison de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 26.7 (TAN) | Or, les prêtres, les prophètes et tout le peuple entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans la maison de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 26.7 (VIG) | Les prêtres, les prophètes et tout le peuple entendirent Jérémie qui disait ces paroles dans la maison du Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 26.7 (FIL) | Les prêtres, les prophètes et tout le peuple entendirent Jérémie qui disait ces paroles dans la maison du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 26.7 (CRA) | Les prêtres, les prophètes et tout le peuple entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans la maison de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 26.7 (BPC) | Les prêtres, les prophètes et tout le peuple entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans la maison de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 26.7 (AMI) | Les prêtres, les prophètes et tout le peuple entendirent Jérémie, qui disait ces paroles en la maison du Seigneur ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 26.7 (LXX) | τίς οὗτος ὡς ποταμὸς ἀναβήσεται καὶ ὡς ποταμοὶ κυμαίνουσιν ὕδωρ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 26.7 (VUL) | et audierunt sacerdotes et prophetae et omnis populus Hieremiam loquentem verba haec in domo Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 26.7 (SWA) | Na makuhani, na manabii, na watu wote, wakamsikia Yeremia, hapo aliposema maneno haya katika nyumba ya Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 26.7 (BHS) | וַֽיִּשְׁמְע֛וּ הַכֹּהֲנִ֥ים וְהַנְּבִאִ֖ים וְכָל־הָעָ֑ם אֶֽת־יִרְמְיָ֔הוּ מְדַבֵּ֛ר אֶת־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בְּבֵ֥ית יְהוָֽה׃ |