Jérémie 26.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 26.21 (LSG) | Le roi Jojakim, tous ses vaillants hommes, et tous ses chefs, entendirent ses paroles, et le roi chercha à le faire mourir. Urie, qui en fut informé, eut peur, prit la fuite, et alla en Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 26.21 (NEG) | Le roi Jojakim, tous ses vaillants hommes, et tous ses chefs, entendirent ses paroles, et le roi chercha à le faire mourir. Urie, qui en fut informé, eut peur, prit la fuite, et alla en Égypte. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 26.21 (S21) | Le roi Jojakim, tous ses vaillants hommes et tous ses chefs entendirent ses paroles, et le roi chercha à le faire mourir. Urie en fut informé. Il eut peur, prit la fuite et se rendit en Égypte. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 26.21 (LSGSN) | Le roi Jojakim, tous ses vaillants hommes, et tous ses chefs, Entendirent ses paroles, et le roi chercha à le faire mourir . Urie, qui en fut informé , eut peur , prit la fuite , et alla en Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 26.21 (BAN) | Le roi Jéhojakim et tous ses hommes vaillants et tous ses princes entendirent ses paroles, et le roi chercha à le faire mourir. Urie l’apprit, il eut peur et se sauva en Égypte ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 26.21 (SAC) | et le roi Joakim, tous les princes et les plus puissants de sa cour l’ayant entendu, le roi voulut le faire mourir. Urie le sut, il eut peur, et il s’enfuit, et se retira en Égypte ; |
David Martin (1744) | Jérémie 26.21 (MAR) | Et le Roi Jéhojakim, avec tous ses officiers, et les principaux ayant entendu ses paroles, le Roi chercha à le faire mourir ; mais Urie l’ayant appris, et ayant craint, s’enfuit, et se retira en Égypte. |
Ostervald (1811) | Jérémie 26.21 (OST) | Et le roi Jéhojakim, avec tous ses guerriers et tous les chefs, entendit ses paroles ; et le roi voulut le faire mourir ; mais Urie, l’ayant appris et ayant eu peur, s’enfuit et s’en alla en Égypte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 26.21 (CAH) | “Le roi Iehoyakime, tous ses hommes puissants et les princes entendirent ses paroles, et le roi voulut le faire mourir. Ouriahou l’ayant appris, eut peur, s’enfuit et vint en Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 26.21 (GBT) | Et le roi Joakim, tous les princes et les plus puissants de sa cour l’ayant entendu, le roi voulut le faire mourir. Urie le sut, eut peur, s’enfuit et se retira en Égypte. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 26.21 (PGR) | Et quand le roi Jéhojakim, et tous ses guerriers, et tous ses généraux entendirent ses discours, le roi chercha à le faire mourir. Mais quand Urie l’apprit, il craignit, et il s’enfuit, et vint en Egypte. |
Lausanne (1872) | Jérémie 26.21 (LAU) | Et le roi Joïakim, avec tous ses hommes vaillants et tous ses chefs, entendit ses paroles ; et le roi chercha à le faire mourir. Et Urie l’apprit, et craignit, et s’enfuit, et alla en Égypte. |
Darby (1885) | Jérémie 26.21 (DBY) | et le roi Jehoïakim, et tous ses hommes forts et tous les princes, entendirent ses paroles, et le roi chercha à le faire mourir ; mais Urie l’apprit, et eut peur, et s’enfuit, et alla en Égypte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 26.21 (TAN) | Le roi Joïakim eut connaissance de ses discours ainsi que tous ses hommes de guerre et tous les grands, et il chercha à le mettre à mort. Ouria en fut informé, il prit peur, s’enfuit et se rendit en Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 26.21 (VIG) | Et le roi Joakim, et tous les puissants de sa cour et ses princes entendirent ces paroles, et le roi chercha à le faire mourir ; Urie l’apprit, et il eut peur, et il s’enfuit, et alla en Egypte. |
Fillion (1904) | Jérémie 26.21 (FIL) | Et le roi Joakim, et tous les puissants de sa cour et ses princes entendirent ces paroles, et le roi chercha à le faire mourir; Urie l’apprit, et il eut peur, et il s’enfuit, et alla en Egypte. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 26.21 (CRA) | Le roi Joakim, tous ses hommes vaillants et tous ses princes entendirent ses paroles, et le roi chercha à le faire mourir. Urie en fut informé, il eut peur et s’enfuit en Égypte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 26.21 (BPC) | Le roi Joakim, tous ses officiers et tous ses chefs entendirent ses paroles et le roi voulut le faire mourir. Mais Urie l’apprit, il eut peur et s’enfuit en Egypte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 26.21 (AMI) | et le roi Joakim, tous les princes et les plus puissants de sa cour l’ayant entendu, le roi voulut le faire mourir. Urie le sut, il eut peur, et il s’enfuit et se retira en Égypte ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 26.21 (LXX) | καὶ οἱ μισθωτοὶ αὐτῆς ἐν αὐτῇ ὥσπερ μόσχοι σιτευτοὶ τρεφόμενοι ἐν αὐτῇ διότι καὶ αὐτοὶ ἀπεστράφησαν καὶ ἔφυγον ὁμοθυμαδόν οὐκ ἔστησαν ὅτι ἡμέρα ἀπωλείας ἦλθεν ἐπ’ αὐτοὺς καὶ καιρὸς ἐκδικήσεως αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 26.21 (VUL) | et audivit rex Ioachim et omnes potentes et principes eius verba haec et quaesivit rex interficere eum et audivit Urias et timuit fugitque et ingressus est Aegyptum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 26.21 (SWA) | na Yehoyakimu, mfalme, na mashujaa wake wote, na wakuu wake wote, waliposikia maneno yake, mfalme akataka kumwua; lakini Uria alipopata habari, aliogopa, akakimbia akaenda Misri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 26.21 (BHS) | וַיִּשְׁמַ֣ע הַמֶּֽלֶךְ־יְ֠הֹויָקִים וְכָל־גִּבֹּורָ֤יו וְכָל־הַשָּׂרִים֙ אֶת־דְּבָרָ֔יו וַיְבַקֵּ֥שׁ הַמֶּ֖לֶךְ הֲמִיתֹ֑ו וַיִּשְׁמַ֤ע אוּרִיָּ֨הוּ֙ וַיִּרָ֔א וַיִּבְרַ֖ח וַיָּבֹ֥א מִצְרָֽיִם׃ |