Jérémie 26.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 26.22 (LSG) | Le roi Jojakim envoya des gens en Égypte, Elnathan, fils d’Acbor, et des gens avec lui en Égypte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 26.22 (NEG) | Le roi Jojakim envoya des gens en Égypte, Elnathan, fils d’Acbor, et des gens avec lui en Égypte. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 26.22 (S21) | Le roi Jojakim envoya des hommes en Égypte : Elnathan, fils d’Acbor, et quelques autres avec lui. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 26.22 (LSGSN) | Le roi Jojakim envoya des gens en Égypte, Elnathan, fils d’Acbor, et des gens avec lui en Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 26.22 (BAN) | mais le roi Jéhojakim, envoya des hommes en Égypte, Elnathan, fils d’Achor, et d’autres avec lui en Égypte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 26.22 (SAC) | et le roi Joakim ayant envoyé Elnathan, fils d’Achobor, et des hommes avec lui, pour le prendre dans l’Égypte, |
David Martin (1744) | Jérémie 26.22 (MAR) | Et le Roi Jéhojakim envoya des hommes en Égypte, [savoir] Elnathan, fils de Hacbor, et quelques gens avec lui, qui allèrent en Égypte, |
Ostervald (1811) | Jérémie 26.22 (OST) | Mais le roi Jéhojakim envoya des gens en Égypte : Elnathan, fils d’Acbor, et quelques autres avec lui, en Égypte ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 26.22 (CAH) | “Mais le roi Iehoyakime envoya des hommes en Égypte, Elnathane, fils d’Achbor, et des gens qui vinrent avec lui en Égypte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 26.22 (GBT) | Et le roi Joakim ayant envoyé Elnathan, fils d’Achobor, et des hommes avec lui, pour le prendre en Égypte, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 26.22 (PGR) | Alors le roi Jéhojakim envoya des hommes en Egypte, Elnathan, fils de Hachbor, et des gens avec lui en Egypte, |
Lausanne (1872) | Jérémie 26.22 (LAU) | Et le roi Joïakim envoya des gens en Égypte ; [ils envoya] Elnathan, fils d’Acbor, et des gens avec lui, en Égypte. |
Darby (1885) | Jérémie 26.22 (DBY) | Et le roi Jehoïakim envoya des hommes en Égypte, Elnathan, fils d’Acbor, et des hommes avec lui, en Égypte ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 26.22 (TAN) | Alors le roi Joïakim envoya des gens en Égypte : c’était Elnathan, fils d’Akhbor, et quelques autres avec lui pour l’accompagner en Égypte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 26.22 (VIG) | Et le roi Joakim envoya des hommes en Egypte, Elnathan, fils d’Achobor, et des hommes avec lui en Egypte, |
Fillion (1904) | Jérémie 26.22 (FIL) | Et le roi Joakim envoya des hommes en Egypte, Elnathan, fils d’Achobor, et des hommes avec lui en Egypte, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 26.22 (CRA) | Mais le roi Joakim envoya des hommes en Égypte, Elnathan, fils d’Achobor, et des hommes avec lui, en Égypte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 26.22 (BPC) | Cependant le roi Joakim envoya Elnathan, fils d’Achbor, et des hommes en Egypte ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 26.22 (AMI) | et le roi Joakim ayant envoyé Elnathan, fils d’Achobor, et des hommes avec lui, pour le prendre dans l’Égypte, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 26.22 (LXX) | φωνὴ ὡς ὄφεως συρίζοντος ὅτι ἐν ἄμμῳ πορεύσονται ἐν ἀξίναις ἥξουσιν ἐπ’ αὐτὴν ὡς κόπτοντες ξύλα. |
Vulgate (1592) | Jérémie 26.22 (VUL) | et misit rex Ioachim viros in Aegyptum Elnathan filium Achobor et viros cum eo in Aegyptum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 26.22 (SWA) | Basi, mfalme Yehoyakimu akatuma watu waende Misri, Elnathani, mwana wa Akbori, na watu wengine pamoja naye, kwenda Misri; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 26.22 (BHS) | וַיִּשְׁלַ֞ח הַמֶּ֧לֶךְ יְהֹויָקִ֛ים אֲנָשִׁ֖ים מִצְרָ֑יִם אֵ֣ת אֶלְנָתָ֧ן בֶּן־עַכְבֹּ֛ור וַאֲנָשִׁ֥ים אִתֹּ֖ו אֶל־מִצְרָֽיִם׃ |