Jérémie 26.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 26.23 (LSG) | Ils firent sortir d’Égypte Urie et l’amenèrent au roi Jojakim, qui le fit mourir par l’épée et jeta son cadavre sur les sépulcres des enfants du peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 26.23 (NEG) | Ils firent sortir d’Égypte Urie et l’amenèrent au roi Jojakim, qui le fit mourir par l’épée et jeta son cadavre sur les sépulcres des enfants du peuple. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 26.23 (S21) | Ils firent sortir Urie d’Égypte et l’amenèrent au roi Jojakim. Celui-ci le fit mourir par l’épée et jeta son cadavre dans la fosse commune. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 26.23 (LSGSN) | Ils firent sortir d’Égypte Urie et l’amenèrent au roi Jojakim, qui le fit mourir par l’épée et jeta son cadavre sur les sépulcres des enfants du peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 26.23 (BAN) | Ils firent sortir Urie d’Égypte et l’amenèrent au roi Jéhojakim, qui le fit périr par l’épée et jeta son cadavre dans la fosse du commun peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 26.23 (SAC) | ils en tirèrent Urie, et l’amenèrent au roi Joakim, qui le fit mourir par l’épée, et voulut que son corps fût enseveli sans honneur dans les sépulcres des derniers du peuple. |
David Martin (1744) | Jérémie 26.23 (MAR) | Et qui firent revenir Urie d’Égypte, et l’amenèrent au Roi Jéhojakim, qui le frappa avec l’épée, et jeta son corps mort aux sépulcres du peuple. |
Ostervald (1811) | Jérémie 26.23 (OST) | Et ils firent sortir d’Égypte Urie, et l’amenèrent au roi Jéhojakim, qui le fit mourir par l’épée et jeta son cadavre dans les tombeaux des enfants du peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 26.23 (CAH) | “Ils firent sortir d’Égypte Ouziahou et l’amenèrent au roi Iehoyakime, qui le fit mourir par le glaive et jeter son cadavre dans les fossés des gens du peuple. ” |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 26.23 (GBT) | Ils en tirèrent Urie, et l’amenèrent au roi Joakim, qui le fit mourir par l’épée, et voulut que son corps fût enseveli sans honneur dans les sépulcres des derniers du peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 26.23 (PGR) | et ils ramenèrent Urie d’Egypte, et le conduisirent au roi Jéhojakim, qui le fit périr par l’épée, et jeta son cadavre dans les tombeaux de la populace. – |
Lausanne (1872) | Jérémie 26.23 (LAU) | Et ils firent sortir Urie d’Égypte, et ils l’amenèrent au roi Joïakim, qui le frappa de l’épée, et jeta son cadavre dans les sépulcres des fils du peuple. |
Darby (1885) | Jérémie 26.23 (DBY) | et ils firent sortir d’Égypte Urie, et l’amenèrent au roi Jehoïakim, et il le frappa avec l’épée, et jeta son cadavre dans les sépulcres des fils du peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 26.23 (TAN) | Ils firent sortir Ouria hors d’Égypte et l’amenèrent au roi Joïakim, qui le fit périr par le glaive et ordonna de jeter son cadavre parmi les tombes du bas peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 26.23 (VIG) | et ils firent sortir Urie d’Egypte, et ils l’amenèrent au roi Joakim, qui le frappa du glaive, et jeta son cadavre dans les sépulcres des derniers du peuple. |
Fillion (1904) | Jérémie 26.23 (FIL) | et ils firent sortir Urie d’Egypte, et ils l’amenèrent au roi Joakim, qui le frappa du glaive, et jeta son cadavre dans les sépulcres des derniers du peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 26.23 (CRA) | Ils firent sortir Urie d’Égypte et l’emmenèrent au roi Joakim, qui le fit périr par l’épée et jeta son cadavre dans les sépulcres du commun peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 26.23 (BPC) | et ils ramenèrent Urie d’Egypte et le conduisirent auprès du roi Joakim, qui le fit frapper par le glaive et jeter son corps dans la fosse du commun peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 26.23 (AMI) | ils en tirèrent Urie et l’amenèrent au roi Joakim, qui le fit mourir par l’épée, et voulut que son corps fût enseveli sans honneur dans les sépulcres des derniers du peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 26.23 (LXX) | ἐκκόψουσιν τὸν δρυμὸν αὐτῆς λέγει κύριος ὁ θεός ὅτι οὐ μὴ εἰκασθῇ ὅτι πληθύνει ὑπὲρ ἀκρίδα καὶ οὐκ ἔστιν αὐτοῖς ἀριθμός. |
Vulgate (1592) | Jérémie 26.23 (VUL) | et eduxerunt Uriam de Aegypto et adduxerunt eum ad regem Ioachim et percussit eum gladio et proiecit cadaver eius in sepulchris vulgi ignobilis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 26.23 (SWA) | wakamtoa Uria katika Misri, wakamleta kwa Yehoyakimu, mfalme; naye akamwua kwa upanga, akamtupa yule maiti katika makaburi ya watu wasio na cheo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 26.23 (BHS) | וַיֹּוצִ֨יאוּ אֶת־אוּרִיָּ֜הוּ מִמִּצְרַ֗יִם וַיְבִאֻ֨הוּ֙ אֶל־הַמֶּ֣לֶךְ יְהֹויָקִ֔ים וַיַּכֵּ֖הוּ בֶּחָ֑רֶב וַיַּשְׁלֵךְ֙ אֶת־נִבְלָתֹ֔ו אֶל־קִבְרֵ֖י בְּנֵ֥י הָעָֽם׃ |