Jérémie 26.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 26.24 (LSG) | Cependant la main d’Achikam, fils de Schaphan, fut avec Jérémie, et empêcha qu’il ne fût livré au peuple pour être mis à mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 26.24 (NEG) | Cependant la main d’Achikam, fils de Schaphan, fut avec Jérémie, et empêcha qu’il ne soit livré au peuple pour être mis à mort. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 26.24 (S21) | Cependant, Achikam, fils de Shaphan, intervint en faveur de Jérémie et empêcha qu’il ne soit livré au peuple pour être mis à mort. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 26.24 (LSGSN) | Cependant la main d’Achikam, fils de Schaphan, fut avec Jérémie, et empêcha qu’il ne fût livré au peuple pour être mis à mort . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 26.24 (BAN) | Mais la main d’Achikam, fils de Saphan, soutint Jérémie, en sorte qu’il ne fut pas livré au peuple pour être mis à mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 26.24 (SAC) | Ahicam, fils de Saphan, soutint donc puissamment Jérémie, et empêcha qu’il ne fût abandonné entre les mains du peuple, et qu’on ne le fît mourir. |
David Martin (1744) | Jérémie 26.24 (MAR) | Toutefois la main d’Ahikam fils de Saphan fut pour Jérémie, afin qu’on ne le livrât point entre les mains du peuple, pour le faire mourir. |
Ostervald (1811) | Jérémie 26.24 (OST) | Cependant la main d’Achikam, fils de Shaphan, fut avec Jérémie, et empêcha qu’on ne le livrât aux mains du peuple pour le faire mourir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 26.24 (CAH) | Toutefois l’assistance d’A’hikame, fils de Schaphane, fut à Yirmiahou, à ce qu’il ne fût pas livré au pouvoir du peuple, qui l’eût fait mourir. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 26.24 (GBT) | Ahicam, fils de Saphan, fut avec Jérémie, et empêcha qu’il ne fût livré entre les mains du peuple, et qu’on ne le fit mourir |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 26.24 (PGR) | Cependant la main d’Achikam, fils de Schaphan, fut avec Jérémie, en sorte qu’on ne le livra pas aux mains du peuple pour le faire mourir. |
Lausanne (1872) | Jérémie 26.24 (LAU) | Toutefois la main d’Akhikam, fils de Schaphan, fut avec Jérémie, afin qu’on ne le livrât point aux mains du peuple pour le faire mourir. |
Darby (1885) | Jérémie 26.24 (DBY) | -Toutefois la main d’Akhikam, fils de Shaphan, fut avec Jérémie, afin qu’on ne le livrât point aux mains du peuple pour le faire mourir. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 26.24 (TAN) | Toutefois, Ahi’kam, fils de Chafan, protégea Jérémie et empêcha qu’il ne fût livré au pouvoir du peuple et mis à mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 26.24 (VIG) | Cependant la main d’Ahicam, fils de Saphan, fut avec Jérémie, et empêcha qu’il ne fût livré aux mains du peuple et qu’on ne le mît à mort. |
Fillion (1904) | Jérémie 26.24 (FIL) | Cependant la main d’Ahicam, fils de Saphan, fut avec Jérémie, et empêcha qu’il ne fût livré aux mains du peuple et qu’on ne le mît à mort. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 26.24 (CRA) | Or la main d’Ahicam, fils de Saphan, soutint Jérémie, en sorte qu’on ne le livra pas au peuple pour être mis à mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 26.24 (BPC) | Mais la main d’Ahicam, fils de Saphan, soutint Jérémie, de sorte qu’il ne fut pas livré au peuple pour être mis à mort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 26.24 (AMI) | Ahicam, fils de Saphan, soutint donc puissamment Jérémie, et empêcha qu’il ne fût abandonné entre les mains du peuple, et qu’on ne le fît mourir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 26.24 (LXX) | κατῃσχύνθη θυγάτηρ Αἰγύπτου παρεδόθη εἰς χεῖρας λαοῦ ἀπὸ βορρᾶ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 26.24 (VUL) | igitur manus Ahicam filii Saphan fuit cum Hieremia ut non traderetur in manu populi et interficerent eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 26.24 (SWA) | Lakini mkono wa Ahikamu, mwana wa Shafani, alikuwa pamoja na Yeremia, wasimtie katika mikono ya watu auawe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 26.24 (BHS) | אַ֗ךְ יַ֚ד אֲחִיקָ֣ם בֶּן־שָׁפָ֔ן הָיְתָ֖ה אֶֽת־יִרְמְיָ֑הוּ לְבִלְתִּ֛י תֵּת־אֹתֹ֥ו בְיַד־הָעָ֖ם לַהֲמִיתֹֽו׃ פ |