Jérémie 27.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 27.15 (LSG) | Je ne les ai point envoyés, dit l’Éternel, et ils prophétisent le mensonge en mon nom, afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 27.15 (NEG) | Je ne les ai point envoyés, dit l’Éternel, et ils prophétisent le mensonge en mon nom, afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 27.15 (S21) | Je ne les ai pas envoyés, déclare l’Éternel, et ils prophétisent des faussetés comme si cela venait de moi, avec une conséquence : je vous chasserai et vous disparaîtrez, vous et les prophètes qui vous font leurs prédictions. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 27.15 (LSGSN) | Je ne les ai point envoyés , dit l’Éternel, et ils prophétisent le mensonge en mon nom, afin que je vous chasse et que vous périssiez , vous et les prophètes qui vous prophétisent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 27.15 (BAN) | car je ne les ai point envoyés, dit l’Éternel, et ils prophétisent en mon nom faussement, afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 27.15 (SAC) | Je ne les ai point envoyés, dit le Seigneur ; et ils prophétisent faussement en mon nom pour vous chasser, et pour vous faire périr, vous et vos prophètes qui vous prédisent l’avenir. |
David Martin (1744) | Jérémie 27.15 (MAR) | Même je ne les ai point envoyés, dit l’Éternel, et ils vous prophétisent faussement en mon Nom, afin que je vous rejette, et que vous périssiez, vous et les Prophètes qui vous prophétisent. |
Ostervald (1811) | Jérémie 27.15 (OST) | Je ne les ai pas envoyés, dit l’Éternel, et ils prophétisent faussement en mon nom, afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 27.15 (CAH) | Car je ne les ai pas envoyés, dit Ieovah, et eux ils prophétisent le mensonge en mon nom, afin que je vous repousse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 27.15 (GBT) | Je ne les ai point envoyés, dit le Seigneur, et ils prophétisent faussement en mon nom, pour vous chasser et pour vous faire périr, vous et vos prophètes qui vous prédisent l’avenir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 27.15 (PGR) | Car je ne les ai pas envoyés, dit l’Éternel, et ils prophétisent en mon nom le mensonge, pour que je vous chasse, et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent. |
Lausanne (1872) | Jérémie 27.15 (LAU) | car je ne les ai point envoyés, dit l’Éternel, et c’est en mentant qu’ils prophétisent en mon nom, afin que je vous repousse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent. |
Darby (1885) | Jérémie 27.15 (DBY) | Car je ne les ai pas envoyés, dit l’Éternel, et ils prophétisent le mensonge en mon nom, afin que je vous jette dehors et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 27.15 (TAN) | Car je ne les ai chargés d’aucune mission, dit l’Éternel ; mais eux prophétisent en mon nom mensongèrement, de façon à ce que je vous bannisse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous adressent ces prophéties. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 27.15 (VIG) | Je ne les ai pas envoyés, dit le Seigneur ; et ils prophétisent faussement en mon nom, pour vous chasser (de votre terre), et pour vous faire périr, vous et les prophètes qui vous prophétisent (l’avenir). |
Fillion (1904) | Jérémie 27.15 (FIL) | Je ne les ai pas envoyés, dit le Seigneur; et ils prophétisent faussement en Mon nom, pour vous chasser, et pour vous faire périr, vous et les prophètes qui vous prophétisent. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 27.15 (CRA) | Car je ne les ai point envoyés, — oracle de Yahweh, — et ils prophétisent faussement en mon nom, afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 27.15 (BPC) | Car je ne les ai pas envoyés, oracle de Yahweh, et ils prophétisent en mon nom le mensonge, pour que je vous chasse et que vous périssiez, vous et les prophètes qui vous prophétisent.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 27.15 (AMI) | Je ne les ai point envoyés, dit le Seigneur ; et ils prophétisent faussement en mon nom pour vous chasser et pour vous faire périr, vous et vos prophètes qui vous prédisent l’avenir. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 27.15 (LXX) | κατακροτήσατε ἐπ’ αὐτήν παρελύθησαν αἱ χεῖρες αὐτῆς ἔπεσαν αἱ ἐπάλξεις αὐτῆς καὶ κατεσκάφη τὸ τεῖχος αὐτῆς ὅτι ἐκδίκησις παρὰ θεοῦ ἐστιν ἐκδικεῖτε ἐπ’ αὐτήν καθὼς ἐποίησεν ποιήσατε αὐτῇ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 27.15 (VUL) | quia non misi eos ait Dominus et ipsi prophetant in nomine meo mendaciter ut eiciant vos et pereatis tam vos quam prophetae qui vaticinantur vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 27.15 (SWA) | Kwa maana mimi sikuwatuma, asema Bwana, bali wanatabiri uongo kwa jina langu; nipate kuwatoeni nje, mkaangamie, ninyi, na manabii hao wanaowatabiria. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 27.15 (BHS) | כִּ֣י לֹ֤א שְׁלַחְתִּים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְהֵ֛ם נִבְּאִ֥ים בִּשְׁמִ֖י לַשָּׁ֑קֶר לְמַ֨עַן הַדִּיחִ֤י אֶתְכֶם֙ וַאֲבַדְתֶּ֔ם אַתֶּ֕ם וְהַנְּבִאִ֖ים הַֽנִּבְּאִ֥ים לָכֶֽם׃ |