Jérémie 27.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 27.14 (LSG) | N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous disent : Vous ne serez point asservis au roi de Babylone ! Car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 27.14 (NEG) | N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous disent : Vous ne serez point asservis au roi de Babylone ! Car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 27.14 (S21) | N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous affirment que vous ne serez pas asservis au roi de Babylone ! En effet, ce qu’ils vous prophétisent est faux. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 27.14 (LSGSN) | N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous disent : Vous ne serez point asservis au roi de Babylone ! Car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 27.14 (BAN) | N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous disent : Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone. Car c’est un mensonge qu’ils vous prophétisent ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 27.14 (SAC) | N’écoutez point les paroles dès prophètes qui vous disent, Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone : car ce qu’ils vous disent n’est que mensonge. |
David Martin (1744) | Jérémie 27.14 (MAR) | N’écoutez donc point les paroles des Prophètes qui vous parlent, en disant : vous ne serez point asservis au Roi de Babylone ; car ils vous prophétisent le mensonge. |
Ostervald (1811) | Jérémie 27.14 (OST) | N’écoutez donc pas les paroles des prophètes qui vous parlent en disant : Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone ! Car ils vous prophétisent le mensonge. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 27.14 (CAH) | N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous disent, savoir : Vous ne serez pas soumis au roi de Babel ; car c’est du mensonge qu’ils vous prophétisent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 27.14 (GBT) | N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous disent : Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone car ils vous disent un mensonge. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 27.14 (PGR) | Et n’écoutez pas les discours des prophètes qui vous disent : Vous ne serez pas asservis au roi de Babel ; car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent. |
Lausanne (1872) | Jérémie 27.14 (LAU) | N’écoutez pas les paroles des prophètes, qui vous parlent en disant : Vous ne servirez point le roi de Babylone ; car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent ; |
Darby (1885) | Jérémie 27.14 (DBY) | Et n’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous parlent, disant : Vous ne servirez pas le roi de Babylone ; car ils vous prophétisent le mensonge. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 27.14 (TAN) | N’écoutez donc pas les paroles des prophètes vous disant : Ne vous soumettez point au roi de Babylone ! car c’est des mensonges qu’ils vous prophétisent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 27.14 (VIG) | N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous disent : Vous ne serez pas assujettis au roi de Babylone ; car c’est le mensonge qu’ils vous disent. |
Fillion (1904) | Jérémie 27.14 (FIL) | N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous disent : Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone; car c’est le mensonge qu’ils vous disent. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 27.14 (CRA) | N’écoutez pas les paroles des prophètes qui vous disent : « Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone?» Car c’est le mensonge qu’ils vous prophétisent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 27.14 (BPC) | N’écoutez donc pas les discours des prophètes qui vous disent : Vous ne serez pas soumis au roi de Babylone. Car c’est un mensonge qu’ils vous prophétisent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 27.14 (AMI) | N’écoutez point les paroles des prophètes qui vous disent : Vous ne serez point assujettis au roi de Babylone ; car ce qu’ils vous disent n’est que mensonge. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 27.14 (LXX) | παρατάξασθε ἐπὶ Βαβυλῶνα κύκλῳ πάντες τείνοντες τόξον τοξεύσατε ἐπ’ αὐτήν μὴ φείσησθε ἐπὶ τοῖς τοξεύμασιν ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 27.14 (VUL) | nolite audire verba prophetarum dicentium vobis non servietis regi Babylonis quia mendacium ipsi loquuntur vobis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 27.14 (SWA) | Wala msisikilize maneno ya manabii wawaambiao ninyi, ya kwamba, Hamtamtumikia mfalme wa Babeli; maana wanawatabiria uongo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 27.14 (BHS) | וְאַֽל־תִּשְׁמְע֞וּ אֶל־דִּבְרֵ֣י הַנְּבִאִ֗ים הָאֹמְרִ֤ים אֲלֵיכֶם֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תַעַבְד֖וּ אֶת־מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל כִּ֣י שֶׁ֔קֶר הֵ֖ם נִבְּאִ֥ים לָכֶֽם׃ |