Jérémie 27.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 27.13 (LSG) | Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peuple, par l’épée, par la famine et par la peste, comme l’Éternel l’a prononcé sur la nation qui ne se soumettra pas au roi de Babylone ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 27.13 (NEG) | Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peuple, par l’épée, par la famine et par la peste, comme l’Éternel l’a prononcé sur la nation qui ne se soumettra pas au roi de Babylone ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 27.13 (S21) | Pourquoi devriez-vous mourir, toi et ton peuple, par l’épée, par la famine et par la peste, conformément à la parole prononcée par l’Éternel à l’intention de la nation qui ne servira pas le roi de Babylone ? |
Louis Segond + Strong | Jérémie 27.13 (LSGSN) | Pourquoi mourriez -vous, toi et ton peuple, par l’épée, par la famine et par la peste, comme l’Éternel l’a prononcé sur la nation qui ne se soumettra pas au roi de Babylone ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 27.13 (BAN) | Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peuple, par l’épée, par la famine et par la peste, comme l’Éternel l’a dit au peuple qui ne voudra pas servir le roi de Babylone ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 27.13 (SAC) | Pourquoi mourriez-vous, vous et votre peuple, par l’épée, par la famine et par la peste, selon que le Seigneur a dit qu’il arrivera à la nation qui n’aura point voulu se soumettre au roi de Babylone ? |
David Martin (1744) | Jérémie 27.13 (MAR) | Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peuple, par l’épée, et par la famine, et par la mortalité, selon que l’Éternel a parlé touchant la nation qui ne se sera point soumise au Roi de Babylone ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 27.13 (OST) | Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peuple, par l’épée, par la famine et par la peste, selon que l’Éternel l’a dit de la nation qui ne se soumettrait pas au roi de Babylone ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 27.13 (CAH) | Pourquoi voulez-vous mourir, toi et ton peuple, par le glaive, par la famine et par la peste, comme Ieovah a déclaré au sujet de la nation qui ne se soumettra pas au roi de Babel ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 27.13 (GBT) | Pourquoi mourrez-vous, vous et votre peuple, par l’épée, par la famine et par la peste, selon que le Seigneur a dit qu’il arrivera à la nation qui aura refusé de se soumettre au roi de Babylone ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 27.13 (PGR) | Pourquoi voudriez-vous, toi et ton peuple, mourir par l’épée, la famine et la peste, comme l’Éternel en a menacé le peuple qui ne se soumettra pas au roi de Babel ? |
Lausanne (1872) | Jérémie 27.13 (LAU) | Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peuple, par l’épée, par la famine et par la peste, selon que l’Éternel l’a prononcé touchant la nation qui ne voudra pas servir le roi de Babylone ? |
Darby (1885) | Jérémie 27.13 (DBY) | Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peuple, par l’épée, par la famine, et par la peste, selon que l’Éternel a parlé contre la nation qui ne servira pas le roi de Babylone ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 27.13 (TAN) | Pourquoi voudriez-vous périr, toi et ton peuple, par le glaive, la famine et la peste, comme Dieu l’a prédit au peuple qui refuserait soumission au roi de Babylone ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 27.13 (VIG) | Pourquoi mourr(i)ez-vous, toi et ton peuple, par le glaive, par la famine et par la peste, comme le Seigneur l’a dit au sujet de la nation qui ne voudra pas se soumettre au roi de Babylone ? |
Fillion (1904) | Jérémie 27.13 (FIL) | Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peule, par le glaive, par la famine et par la peste, comme le Seigneur l’a dit au sujet de la nation qui ne voudra pas se soumettre au roi de Babylone? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 27.13 (CRA) | Pourquoi mourriez-vous, toi et ton peuple, par l’épée, par la famine et par la peste, comme Yahweh l’a dit de la nation qui ne voudra pas servir le roi de Babylone ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 27.13 (BPC) | par la famine et par la peste, comme Yahweh l’a annoncé à la nation qui ne se soumettra pas au roi de Babylone ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 27.13 (AMI) | Pourquoi mourriez-vous, vous et votre peuple, par l’épée, par la famine et par la peste, selon que le Seigneur a dit qu’il arrivera à la nation qui n’aura point voulu se soumettre au roi de Babylone ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 27.13 (LXX) | ἀπὸ ὀργῆς κυρίου οὐ κατοικηθήσεται καὶ ἔσται εἰς ἀφανισμὸν πᾶσα καὶ πᾶς ὁ διοδεύων διὰ Βαβυλῶνος σκυθρωπάσει καὶ συριοῦσιν ἐπὶ πᾶσαν τὴν πληγὴν αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | Jérémie 27.13 (VUL) | quare moriemini tu et populus tuus gladio fame et peste sicut locutus est Dominus ad gentem quae servire noluerit regi Babylonis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 27.13 (SWA) | Mbona mnataka kufa, wewe na watu wako, kwa upanga, na kwa njaa, na kwa tauni, kama Bwana alivyosema katika habari ya taifa lile, lisilotaka kumtumikia mfalme wa Babeli? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 27.13 (BHS) | לָ֤מָּה תָמ֨וּתוּ֙ אַתָּ֣ה וְעַמֶּ֔ךָ בַּחֶ֖רֶב בָּרָעָ֣ב וּבַדָּ֑בֶר֙ כַּֽאֲשֶׁר֙ דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־הַגֹּ֕וי אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יַעֲבֹ֖ד אֶת־מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל׃ |