Jérémie 27.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 27.12 (LSG) | J’ai dit entièrement les mêmes choses à Sédécias, roi de Juda : Pliez votre cou sous le joug du roi de Babylone, soumettez-vous à lui et à son peuple, et vous vivrez. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 27.12 (NEG) | J’ai dit exactement les mêmes choses à Sédécias, roi de Juda : Pliez votre cou sous le joug du roi de Babylone, soumettez-vous à lui et à son peuple, et vous vivrez. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 27.12 (S21) | J’ai adressé exactement les mêmes paroles à Sédécias, roi de Juda : « Soumettez-vous au roi de Babylone, servez-le, lui et son peuple, et vous resterez en vie. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 27.12 (LSGSN) | J’ai dit entièrement les mêmes choses à Sédécias, roi de Juda : Pliez votre cou sous le joug du roi de Babylone, soumettez -vous à lui et à son peuple, et vous vivrez . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 27.12 (BAN) | Puis je tins le même langage à Sédécias, roi de Juda, lui disant. Mettez vos cous sous le joug du roi de Babylone et servez-le, lui et son peuple, et vivez ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 27.12 (SAC) | J’ai parlé aussi en cette même manière à Sédécias, roi de Juda, en lui disant : Baissez le cou sous le joug du roi de Babylone ; soumettez-vous à lui et à son peuple, et vous vivrez en repos. |
David Martin (1744) | Jérémie 27.12 (MAR) | Puis je parlai à Sédécias Roi de Juda, selon toutes ces paroles-là, en disant : soumettez votre cou au joug du Roi de Babylone, et rendez-vous sujets à lui, et à son peuple, et vous vivrez. |
Ostervald (1811) | Jérémie 27.12 (OST) | Puis je parlai à Sédécias, roi de Juda, conformément à toutes ces paroles, en disant : Soumettez-vous au joug du roi de Babylone, et servez-le, lui et son peuple, et vous vivrez. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 27.12 (CAH) | Et j’ai parlé à Tsidkiahou, roi de Iehouda, selon toutes ses paroles, savoir : Pliez le cou sous le joug du roi de Babel, servez-le ainsi que son peuple, et vous conserverez la vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 27.12 (GBT) | J’ai parlé aussi de cette même manière à Sédécias, roi de Juda, en lui disant : Baissez le cou sous le joug du roi de Babylone, soumettez-vous à lui et à son peuple, et vous vivrez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 27.12 (PGR) | Et je parlai à Sédécias, roi de Juda, en ces mêmes termes, disant : Passez vos cols dans le joug du roi de Babel, et soumettez-vous à lui et à son peuple, afin que vous viviez. |
Lausanne (1872) | Jérémie 27.12 (LAU) | Je parlai donc à Sédécias, roi de Juda, selon toutes ces paroles, en disant : Prêtez le cou au joug du roi de Babylone, et servez-le, lui et son peuple, et vous vivrez. |
Darby (1885) | Jérémie 27.12 (DBY) | Et je parlai à Sédécias, roi de Juda, selon toutes ces paroles, disant : Prêtez vos cous au joug du roi de Babylone, et servez-le, lui et son peuple, et vous vivrez. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 27.12 (TAN) | A Sédécias aussi, roi de Juda, j’ai adressé des discours exactement pareils, disant : Engagez votre cou dans le joug du roi de Babylone, soumettez-vous à lui et à son peuple, et vous vivrez. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 27.12 (VIG) | Je parlai entièrement de la même manière à Sédécias, roi de Juda, en disant : Baissez vos cous sous le joug du roi de Babylone, et soyez-lui soumis, ainsi qu’à son peuple, et vous vivrez. |
Fillion (1904) | Jérémie 27.12 (FIL) | Je parlai entièrement de la même manière à Sédécias, roi de Juda, en disant : Baissez vos cous sous le joug du roi de Babylone, et soyez-lui soumis, ainsi qu’à son peuple, et vous vivrez. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 27.12 (CRA) | Et à Sédécias, roi de Juda, je parlai selon toutes ces paroles, en disant : Mettez vos cous sous le joug du roi de Babylone ; servez-le, lui et son peuple, et vous vivrez. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 27.12 (BPC) | A Sédécias, roi de Juda, je parlai conformément à toutes ces paroles ainsi : “Mettez votre cou sous le joug du roi de Babylone, soyez-lui soumis, à lui et à son peuple, et vous vivrez. Pourquoi voulez-vous mourir, toi et ton peuple, par le glaive, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 27.12 (AMI) | J’ai parlé aussi en cette même manière à Sédécias, roi de Juda, en lui disant : Baissez le cou sous le joug du roi de Babylone ; soumettez-vous à lui et à son peuple, et vous vivrez en repos. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 27.12 (LXX) | ᾐσχύνθη ἡ μήτηρ ὑμῶν σφόδρα μήτηρ ἐπ’ ἀγαθὰ ἐσχάτη ἐθνῶν ἔρημος. |
Vulgate (1592) | Jérémie 27.12 (VUL) | et ad Sedeciam regem Iuda locutus sum secundum omnia verba haec dicens subicite colla vestra sub iugo regis Babylonis et servite ei et populo eius et vivetis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 27.12 (SWA) | Nikamwambia Sedekia, mfalme wa Yuda, kwa mfano wa maneno hayo yote, nikisema, Tieni shingo zenu katika nira ya mfalme wa Babeli, mkamtumikie yeye na watu wake, mpate kuishi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 27.12 (BHS) | וְאֶל־צִדְקִיָּ֤ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָה֙ דִּבַּ֔רְתִּי כְּכָל־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה לֵאמֹ֑ר הָבִ֨יאוּ אֶת־צַוְּארֵיכֶ֜ם בְּעֹ֣ל מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֗ל וְעִבְד֥וּ אֹתֹ֛ו וְעַמֹּ֖ו וִֽחְיֽוּ׃ |