Jérémie 27.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 27.11 (LSG) | Mais la nation qui pliera son cou sous le joug du roi de Babylone, et qui lui sera soumise, je la laisserai dans son pays, dit l’Éternel, pour qu’elle le cultive et qu’elle y demeure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 27.11 (NEG) | Mais la nation qui pliera son cou sous le joug du roi de Babylone, et qui lui sera soumise, je la laisserai dans son pays, dit l’Éternel, pour qu’elle le cultive et qu’elle y demeure. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 27.11 (S21) | En revanche, la nation qui se soumettra au roi de Babylone et le servira, je la laisserai vivre tranquille sur sa terre, déclare l’Éternel, pour qu’elle la cultive et qu’elle y habite. › » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 27.11 (LSGSN) | Mais la nation qui pliera son cou sous le joug du roi de Babylone, et qui lui sera soumise , je la laisserai dans son pays, dit l’Éternel, pour qu’elle le cultive et qu’elle y demeure . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 27.11 (BAN) | Et la nation qui mettra son cou sous le joug du roi de Babylone pour le servir, je la laisserai en repos dans son pays, dit l’Éternel ; elle le cultivera et y demeurera. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 27.11 (SAC) | Quant au peuple qui voudra bien baisser le cou sous le joug du roi de Babylone et lui être soumis, je le laisserai en paix dans sa terre, dit le Seigneur ; il la cultivera, et y habitera. |
David Martin (1744) | Jérémie 27.11 (MAR) | Mais la nation qui soumettra son cou au joug du Roi de Babylone, et qui se soumettra à lui, je la laisserai dans sa terre, dit l’Éternel, et elle la labourera, et y demeurera. |
Ostervald (1811) | Jérémie 27.11 (OST) | Mais la nation qui soumettra son cou au joug du roi de Babylone et le servira, je la laisserai dans son pays, dit l’Éternel, afin qu’elle le cultive et y demeure. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 27.11 (CAH) | Mais la nation qui pliera le cou sous le joug du roi de Babel et lui sera soumise, je la laisserai sur son sol, dit Ieovah, elle le cultivera et s’y établira. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 27.11 (GBT) | Or le peuple qui baissera le cou sous le joug du roi de Babylone et lui sera soumis, je le laisserai en paix dans sa terre, dit le Seigneur ; il la cultivera et y habitera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 27.11 (PGR) | Mais le peuple qui passera son col dans le joug du roi de Babel, et se soumettra à lui, je le laisserai sur son sol, dit l’Éternel, pour qu’il le cultive et y demeure. |
Lausanne (1872) | Jérémie 27.11 (LAU) | Et la nation qui prêtera le cou au joug du roi de Babylone et le servira, je la laisserai sur son sol, dit l’Éternel, et elle le cultivera et l’habitera. |
Darby (1885) | Jérémie 27.11 (DBY) | Et la nation qui mettra son cou sous le joug du roi de Babylone et le servira, je la laisserai dans sa terre, dit l’Éternel, et elle la labourera et y demeurera. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 27.11 (TAN) | Tandis que le peuple qui engagera son cou dans le joug du roi de Babylone et qui se soumettra à lui, je le maintiendrai, dit l’Éternel, dans son pays, qu’il pourra cultiver et habiter. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 27.11 (VIG) | Mais la nation qui baissera son cou sous le joug du roi de Babylone et lui sera soumise, je la laisserai dans son pays, dit le Seigneur, et elle le cultivera et y habitera. |
Fillion (1904) | Jérémie 27.11 (FIL) | Mais la nation qui baissera son cou sous le joug du roi de Babylone et lui sera soumise, Je la laisserai dans son pays, dit le Seigneur, et elle le cultivera et y habitera. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 27.11 (CRA) | Mais la nation qui mettra son cou sous le joug du roi de Babylone, et le servira, je la laisserai en repos dans son pays, — oracle de Yahweh ; elle le cultivera et y demeurera. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 27.11 (BPC) | Mais la nation qui mettra son cou sous le joug du roi de Babylone et lui sera soumise, je la laisserai en repos sur son sol, oracle de Yahweh, et elle le cultivera et y demeurera.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 27.11 (AMI) | Quant au peuple qui voudra bien baisser le cou sous le joug du roi de Babylone et lui être soumis, je le laisserai en paix dans sa terre, dit le Seigneur ; il la cultivera et y habitera. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 27.11 (LXX) | ὅτι ηὐφραίνεσθε καὶ κατεκαυχᾶσθε διαρπάζοντες τὴν κληρονομίαν μου διότι ἐσκιρτᾶτε ὡς βοΐδια ἐν βοτάνῃ καὶ ἐκερατίζετε ὡς ταῦροι. |
Vulgate (1592) | Jérémie 27.11 (VUL) | porro gens quae subiecerit cervicem suam sub iugo regis Babylonis et servierit ei dimittam eam in terra sua dicit Dominus et colet eam et habitabit in ea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 27.11 (SWA) | Bali taifa lile watakaotia shingo zao katika nira ya mfalme wa Babeli, na kumtumikia, taifa hilo nitawaacha wakae katika nchi yao wenyewe, asema Bwana; nao watailima, na kukaa ndani yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 27.11 (BHS) | וְהַגֹּ֗וי אֲשֶׁ֨ר יָבִ֧יא אֶת־צַוָּארֹ֛ו בְּעֹ֥ל מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל וַֽעֲבָדֹ֑ו וְהִנַּחְתִּ֤יו עַל־אַדְמָתֹו֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וַֽעֲבָדָ֖הּ וְיָ֥שַׁב בָּֽהּ׃ |