Jérémie 27.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 27.17 (LSG) | Ne les écoutez pas, soumettez-vous au roi de Babylone, et vous vivrez. Pourquoi cette ville deviendrait-elle une ruine ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 27.17 (NEG) | Ne les écoutez pas, soumettez-vous au roi de Babylone, et vous vivrez. Pourquoi cette ville deviendrait-elle une ruine ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 27.17 (S21) | Ne les écoutez pas ! Servez le roi de Babylone et vous resterez en vie. Pourquoi cette ville devrait-elle devenir une ruine ? |
Louis Segond + Strong | Jérémie 27.17 (LSGSN) | Ne les écoutez pas, Soumettez -vous au roi de Babylone, et vous vivrez . Pourquoi cette ville deviendrait-elle une ruine ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 27.17 (BAN) | Ne les écoutez point ; soumettez-vous au roi de Babylone, et vivez : pourquoi cette ville serait-elle réduite en dévastation ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 27.17 (SAC) | Ne les écoutez donc point : mais soumettez-vous au roi de Babylone, afin que vous viviez. Pourquoi cette ville serait-elle réduite en un désert ? |
David Martin (1744) | Jérémie 27.17 (MAR) | Ne les écoutez donc point, rendez-vous sujets au Roi de Babylone, et vous vivrez ; pourquoi cette ville serait-elle réduite en un désert ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 27.17 (OST) | Ne les écoutez pas. Soumettez-vous au roi de Babylone et vous vivrez. Pourquoi cette ville deviendrait-elle une ruine ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 27.17 (CAH) | Ne les écoutez pas ; servez le roi de Babel, et vous conserverez la vie. Pourquoi voulez-vous que cette ville soit réduite en une ruine ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 27.17 (GBT) | Ne les écoutez donc point ; mais soumettez-vous au roi de Babylone, afin que vous viviez. Pourquoi cette ville sera-t-elle changée en désert ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 27.17 (PGR) | Ne les écoutez pas, soumettez-vous au roi de Babel, et vous vivrez ; pourquoi cette ville serait-elle dévastée ? |
Lausanne (1872) | Jérémie 27.17 (LAU) | Ne les écoutez pas. Servez le roi de Babylone, et vous vivrez. Pourquoi cette ville deviendrait-elle un lieu désolé ? |
Darby (1885) | Jérémie 27.17 (DBY) | Ne les écoutez pas ; servez le roi de Babylone, et vivez. Pourquoi cette ville serait-elle un désert ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 27.17 (TAN) | Ne les écoutez point ! Servez plutôt le roi de Babylone et vous aurez la vie sauve ! Pourquoi cette ville deviendrait-elle une ruine ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 27.17 (VIG) | Ne les écoutez donc pas ; mais soyez soumis au roi de Babylone, afin que vous viviez ; pourquoi cette ville deviendrait-elle un désert ? |
Fillion (1904) | Jérémie 27.17 (FIL) | Ne les écoutez donc pas; mais soyez soumis au roi de Babylone, afin que vous viviez; pourquoi cette ville deviendrait-elle un désert? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 27.17 (CRA) | Ne les écoutez pas ; soumettez-vous au roi de Babylone, et vous vivrez. Pourquoi cette ville serait-elle réduite en solitude ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 27.17 (BPC) | Ne les écoutez pas ; soumettez-vous au roi de Babylone et vous vivrez. Pourquoi cette ville doit-elle devenir un désert ? S’ils sont prophètes et si la parole de Yahweh est avec eux, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 27.17 (AMI) | Ne les écoutez donc point, mais soumettez-vous au roi de Babylone, afin que vous viviez. Pourquoi cette ville serait-elle réduite en un désert ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 27.17 (LXX) | πρόβατον πλανώμενον Ισραηλ λέοντες ἐξῶσαν αὐτόν ὁ πρῶτος ἔφαγεν αὐτὸν βασιλεὺς Ασσουρ καὶ οὗτος ὕστερον τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ βασιλεὺς Βαβυλῶνος. |
Vulgate (1592) | Jérémie 27.17 (VUL) | nolite ergo audire eos sed servite regi Babylonis ut vivatis quare datur haec civitas in solitudinem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 27.17 (SWA) | Msiwasikilize; mtumikieni mfalme wa Babeli, mkaishi; kwani mji huu kufanywa ukiwa? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 27.17 (BHS) | אַל־תִּשְׁמְע֣וּ אֲלֵיהֶ֔ם עִבְד֥וּ אֶת־מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל וִֽחְי֑וּ לָ֧מָּה תִֽהְיֶ֛ה הָעִ֥יר הַזֹּ֖את חָרְבָּֽה׃ |