Jérémie 27.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 27.18 (LSG) | S’ils sont prophètes et si la parole de l’Éternel est avec eux, qu’ils intercèdent auprès de l’Éternel des armées pour que les ustensiles qui restent dans la maison de l’Éternel, dans la maison du roi de Juda, et dans Jérusalem, ne s’en aillent point à Babylone. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 27.18 (NEG) | S’ils sont prophètes et si la parole de l’Éternel est avec eux, qu’ils intercèdent auprès de l’Éternel des armées pour que les ustensiles qui restent dans la maison de l’Éternel, dans la maison du roi de Juda, et dans Jérusalem, ne s’en aillent point à Babylone. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 27.18 (S21) | S’ils sont prophètes et ont reçu la parole de l’Éternel, qu’ils intercèdent donc auprès de l’Éternel, le maître de l’univers, pour que les ustensiles restés dans la maison de l’Éternel, dans le palais du roi de Juda et à Jérusalem ne partent pas à Babylone ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 27.18 (LSGSN) | S’ils sont prophètes et si la parole de l’Éternel est avec eux, qu’ils intercèdent auprès de l’Éternel des armées Pour que les ustensiles qui restent dans la maison de l’Éternel, dans la maison du roi de Juda, et dans Jérusalem, ne s’en aillent point à Babylone. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 27.18 (BAN) | S’ils sont prophètes, si la parole de l’Éternel est avec eux, eh bien ! Qu’ils intercèdent auprès de l’Éternel des armées pour que les meubles qui sont restés dans la maison de l’Éternel, dans celle du roi de Juda et à Jérusalem, ne s’en aillent pas à Babylone ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 27.18 (SAC) | S’ils sont vraiment prophètes, et si la parole du Seigneur est en eux ; qu’ils s’opposent au Seigneur des armées, afin que les vases qui ont été laissés dans la maison du Seigneur, dans la maison du roi de Juda, dans Jérusalem, ne soient point transférés en Babylone. |
David Martin (1744) | Jérémie 27.18 (MAR) | Et s’ils sont Prophètes, et que la parole de l’Éternel soit en eux, qu’ils intercèdent maintenant envers l’Éternel des armées, afin que les vaisseaux qui sont restés dans la maison de l’Éternel, et dans la maison du Roi de Juda, et à Jérusalem, n’aillent point à Babylone. |
Ostervald (1811) | Jérémie 27.18 (OST) | Et s’ils sont prophètes et si la parole de l’Éternel est avec eux, qu’ils intercèdent donc auprès de l’Éternel des armées pour que les ustensiles restant dans la maison de l’Éternel et dans la maison du roi de Juda et à Jérusalem, n’aillent point à Babylone. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 27.18 (CAH) | S’ils sont des prophètes, si la parole de Ieovah est avec eux, qu’ils intercèdent donc auprès de Ieovah Tsebaoth pour que les vases restés dans la maison du roi de Iehouda et à Ierouschalaïme ne soient pas transportés à Babel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 27.18 (GBT) | Et s’ils sont vraiment prophètes, et si la parole du Seigneur est en eux, qu’ils s’opposent au Seigneur des armées, afin que les vases qui ont été laissés dans la maison du Seigneur, dans la maison du roi de Juda et à Jérusalem, ne soient point emportés à Babylone. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 27.18 (PGR) | Que s’ils sont des prophètes, et si la parole de l’Éternel est avec eux, qu’ils demandent à l’Éternel des armées, que les meubles restés dans la maison de l’Éternel, et dans la maison du roi de Juda, et à Jérusalem, n’aillent point à Babel ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 27.18 (LAU) | Et s’ils sont prophètes, et si la parole de l’Éternel est avec eux, qu’ils intercèdent donc auprès de l’Éternel des armées afin que les ustensiles qui sont restés dans la Maison de l’Éternel, et dans la maison du roi de Juda, et dans Jérusalem, n’aillent point à Babylone ! |
Darby (1885) | Jérémie 27.18 (DBY) | Et s’ils sont prophètes, et si la parole de l’Éternel est avec eux, qu’ils intercèdent auprès de l’Éternel des armées, afin que les ustensiles qui restent dans la maison de l’Éternel, et dans la maison du roi de Juda, et à Jérusalem, n’aillent point à Babylone. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 27.18 (TAN) | Si ce sont réellement des prophètes et si la parole de Dieu se communique à eux, eh bien ! qu’ils sollicitent donc l’Éternel-Cebaot, afin que les vases qui restent encore dans le Temple de l’Éternel, dans le palais du roi de Juda et à Jérusalem, ne soient pas aussi transportés à Babylone. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 27.18 (VIG) | S’ils sont prophètes, et si la parole du Seigneur est en eux, qu’ils s’opposent au Seigneur des armées, afin que les vases qui ont été laissés dans la maison du Seigneur, et dans la maison du roi de Juda, et dans Jérusalem, ne s’en aillent pas à Babylone. |
Fillion (1904) | Jérémie 27.18 (FIL) | S’ils sont prophètes, et si la parole du Seigneur est en eux, qu’ils s’opposent au Seigneur des armées, afin que les vases qui ont été laissés dans la maison du Seigneur, et dans la maison du roi de Juda, et dans Jérusalem, ne s’en aillent point à Babylone. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 27.18 (CRA) | S’ils sont prophètes, si la parole de Yahweh est avec eux, qu’ils intercèdent auprès de Yahweh des armées pour que les ustensiles qui sont restés dans la maison de Yahweh, dans celle des rois de Juda et à Jérusalem, ne s’en aillent pas à Babylone ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 27.18 (BPC) | qu’ils intercèdent auprès de Yahweh des armées, pour que les ustensiles qui sont restés dans la maison de Yahweh et dans la maison du roi de Juda et à Jérusalem ne s’en aillent pas à Babylone. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 27.18 (AMI) | S’ils sont vraiment prophètes, et si la parole du Seigneur est en eux, qu’ils intercèdent auprès du Seigneur des armées, afin que les ustensiles qui ont été laissés dans la maison du Seigneur, dans la maison du roi de Juda, dans Jérusalem, ne soient point transférés en Babylone. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 27.18 (LXX) | διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐκδικῶ ἐπὶ τὸν βασιλέα Βαβυλῶνος καὶ ἐπὶ τὴν γῆν αὐτοῦ καθὼς ἐξεδίκησα ἐπὶ τὸν βασιλέα Ασσουρ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 27.18 (VUL) | et si prophetae sunt et est verbum Domini in eis occurrant Domino exercituum ut non veniant vasa quae derelicta fuerant in domum Domini et in domum regis Iuda et in Hierusalem in Babylonem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 27.18 (SWA) | Lakini ikiwa hao ni manabii, na ikiwa neno la Bwana liko kwao, basi na wamwombe Bwana wa majeshi, kwamba vyombo vile vilivyosalia katika nyumba ya Bwana, na katika nyumba ya mfalme wa Yuda, na hapa Yerusalemu, visiende Babeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 27.18 (BHS) | וְאִם־נְבִאִ֣ים הֵ֔ם וְאִם־יֵ֥שׁ דְּבַר־יְהוָ֖ה אִתָּ֑ם יִפְגְּעוּ־נָא֙ בַּֽיהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות לְבִלְתִּי־בֹ֜אוּ הַכֵּלִ֣ים׀ הַנֹּותָרִ֣ים בְּבֵית־יְהוָ֗ה וּבֵ֨ית מֶ֧לֶךְ יְהוּדָ֛ה וּבִירוּשָׁלִַ֖ם בָּבֶֽלָה׃ פ |