Jérémie 27.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 27.19 (LSG) | Car ainsi parle l’Éternel des armées au sujet des colonnes, de la mer, des bases, et des autres ustensiles qui sont restés dans cette ville, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 27.19 (NEG) | Car ainsi parle l’Éternel des armées au sujet des colonnes, de la mer, des bases, et des autres ustensiles qui sont restés dans cette ville, |
Segond 21 (2007) | Jérémie 27.19 (S21) | Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, au sujet des colonnes, de la grande cuve, des bases et des autres ustensiles restés dans cette ville, |
Louis Segond + Strong | Jérémie 27.19 (LSGSN) | Car ainsi parle l’Éternel des armées au sujet des colonnes, de la mer, des bases, et des autres ustensiles qui sont restés dans cette ville, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 27.19 (BAN) | Car ainsi parle l’Éternel des armées au sujet des colonnes et de la mer et des porte-bassins et du reste des meubles laissés dans cette ville, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 27.19 (SAC) | Car voici ce que dit le Seigneur des armées aux colonnes, à la mer d’airain, aux bases, et aux autres vaisseaux qui sont demeurés en cette ville, |
David Martin (1744) | Jérémie 27.19 (MAR) | Car ainsi a dit l’Éternel des armées touchant les colonnes, et la mer, et les soubassements, et les autres vaisseaux qui sont restés en cette ville. |
Ostervald (1811) | Jérémie 27.19 (OST) | Car ainsi a dit l’Éternel des armées, touchant les colonnes, et la mer, et les socles, et les autres ustensiles qui sont restés dans cette ville, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 27.19 (CAH) | Car ainsi dit Ieovah Tsebaoth au sujet des colonnes, de la mer, des piédestaux et du reste des vases restés dans cette ville, |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 27.19 (GBT) | Car voici ce que dit le Seigneur des armées touchant les colonnes, la mer, les bases, et les autres vases qui sont restés dans cette ville, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 27.19 (PGR) | car ainsi prononce l’Éternel des armées sur les colonnes, et sur la mer, et sur les piédestaux, et sur les meubles restés dans cette ville, |
Lausanne (1872) | Jérémie 27.19 (LAU) | Car ainsi dit l’Éternel des armées touchant les colonnes, et touchant la mer, et les socles, et le reste des ustensiles qui sont restés dans cette ville, |
Darby (1885) | Jérémie 27.19 (DBY) | Car ainsi dit l’Éternel des armées touchant les colonnes, et touchant la mer, et touchant les socles, et touchant le reste des ustensiles qui sont de reste dans cette ville, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 27.19 (TAN) | Car voici ce que dit l’Éternel-Cebaot au sujet des colonnes, de la Mer, des supports et des autres vases qui sont restés dans cette ville, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 27.19 (VIG) | Car voici ce que dit le Seigneur des armées au sujet des colonnes, de la mer, des bases et des autres vases qui sont restés dans cette ville |
Fillion (1904) | Jérémie 27.19 (FIL) | Car voici ce que dit le Seigneur des armées au sujet des colonnes, de la mer, des bases et des autres vases qui sont restés dans cette ville. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 27.19 (CRA) | Car ainsi parle Yahweh des armées au sujet des colonnes, de la mer, des bases et des autres ustensiles qui sont restés dans cette ville, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 27.19 (BPC) | Car ainsi parle Yahweh des armées au sujet des colonnes, de la mer d’airain, des piédestaux et autres ustensiles qui sont restés dans cette ville, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 27.19 (AMI) | Car voici ce que dit le Seigneur des armées au sujet des colonnes, de la mer d’airain, des bases, et des autres ustensiles qui sont demeurés en cette ville, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 27.19 (LXX) | καὶ ἀποκαταστήσω τὸν Ισραηλ εἰς τὴν νομὴν αὐτοῦ καὶ νεμήσεται ἐν τῷ Καρμήλῳ καὶ ἐν ὄρει Εφραιμ καὶ ἐν τῷ Γαλααδ καὶ πλησθήσεται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 27.19 (VUL) | quia haec dicit Dominus exercituum ad columnas et ad mare et ad bases et ad reliqua vasorum quae remanserunt in civitate hac |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 27.19 (SWA) | Maana Bwana wa majeshi asema hivi, katika habari za nguzo, na katika habari za bahari, na katika habari za matako yake, na katika habari za mabaki ya vyombo vilivyoachwa katika mji huu, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 27.19 (BHS) | כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות אֶל־הָֽעַמֻּדִ֔ים וְעַל־הַיָּ֖ם וְעַל־הַמְּכֹנֹ֑ות וְעַל֙ יֶ֣תֶר הַכֵּלִ֔ים הַנֹּותָרִ֖ים בָּעִ֥יר הַזֹּֽאת׃ |