Jérémie 27.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 27.20 (LSG) | qui n’ont pas été enlevés par Nebucadnetsar, roi de Babylone, lorsqu’il emmena captifs de Jérusalem à Babylone Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les grands de Juda et de Jérusalem, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 27.20 (NEG) | qui n’ont pas été enlevés par Nebucadnetsar, roi de Babylone, lorsqu’il emmena captifs de Jérusalem à Babylone Jéconia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les grands de Juda et de Jérusalem, |
Segond 21 (2007) | Jérémie 27.20 (S21) | ceux qui n’ont pas été pris par Nebucadnetsar, roi de Babylone, lorsqu’il a exilé loin de Jérusalem, à Babylone, Jéconia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les notables de Juda et de Jérusalem, |
Louis Segond + Strong | Jérémie 27.20 (LSGSN) | qui n’ont pas été enlevés par Nebucadnetsar, roi de Babylone, lorsqu’il emmena captifs de Jérusalem à Babylone Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, et tous les grands de Juda et de Jérusalem, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 27.20 (BAN) | que Nébucadnetsar, roi de Babylone, n’a point pris, quand il emmena de Jérusalem à Babylone Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, et tous les notables de Juda et de Jérusalem ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 27.20 (SAC) | que Nabuchodonosor, roi de Babylone, n’emporta point lorsqu’il emmena Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, à Babylone, et avec lui toutes les personnes les plus considérables de Juda et de Jérusalem : |
David Martin (1744) | Jérémie 27.20 (MAR) | Lesquels Nébucadnetsar Roi de Babylone n’a point emportés, quand il a transporté de Jérusalem à Babylone Jéchonias fils de Jéhojakim Roi de Juda, et tous les Magistrats de Juda, et de Jérusalem ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 27.20 (OST) | Que Nébucadnetsar, roi de Babylone, n’a pas emportés quand il a transporté de Jérusalem à Babylone Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, avec tous les grands de Juda et de Jérusalem ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 27.20 (CAH) | Que Nebouchadnetsar, roi de Babel, n’a pas emportés, lorsqu’il emmena Iechoniah, fis de Iehoyakime, roi de Iehouda, de Ierouschalaïme à Babel, avec les nobles de Iehouda et de Ierouschalaïme ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 27.20 (GBT) | Que Nabuchodonosor, roi de Babylone, n’a pas emporté lorsqu’il emmena Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, à Babylone, et avec lui toutes les personnes les plus considérables de Juda et de Jérusalem ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 27.20 (PGR) | que n’a point enlevés Nébucadnézar, roi de Babel, en emmenant captifs de Jérusalem à Babel Jéchonias, fils de Jéhojakim, roi de Juda, et tous les Grands de Juda et de Jérusalem – |
Lausanne (1872) | Jérémie 27.20 (LAU) | et que n’a pas pris Nébucadnetsar, roi de Babylone, quand il transporta Jéconias, fils de Joïakim, roi de Juda, de Jérusalem à Babylone, avec tous les nobles de Juda et de Jérusalem ; |
Darby (1885) | Jérémie 27.20 (DBY) | que n’a pas pris Nebucadnetsar, roi de Babylone, quand il transporta de Jérusalem à Babylone Jéconias, fils de Jehoïakim, roi de Juda, et tous les nobles de Juda et de Jérusalem ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 27.20 (TAN) | que Nabuchodonosor n’a pas enlevés quand il exila leconia, fils de Joïakim, roi de Juda, de Jérusalem à Babylone, avec tous les grands de Juda et de Jérusalem ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 27.20 (VIG) | que Nabuchodonosor, roi de Babylone, n’a pas emportés lorsqu’il emmenait Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, de Jérusalem à Babylone, avec tous les grands de Juda et de Jérusalem ; |
Fillion (1904) | Jérémie 27.20 (FIL) | que Nabuchodonosor, roi de Babylone, n’a pas emportés lorsqu’il emmenait Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, de Jérusalem à Babylone, avec tous les grands de Juda et de Jérusalem; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 27.20 (CRA) | que Nabuchodonosor, roi de Babylone, n’a pas pris, lorsqu’il a emmené captifs de Jérusalem à Babylone Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et tous les grands de Juda et de Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 27.20 (BPC) | et que Nabuchodonosor, roi de Babylone, n’a pas pris lorsqu’il emmena de Jérusalem à Babylone Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et tous les notables de Juda et de Jérusalem. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 27.20 (AMI) | que Nabuchodonosor, roi de Babylone, n’emporta point lorsqu’il emmena Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, à Babylone, et avec lui toutes les personnes les plus considérables de Juda et de Jérusalem. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 27.20 (LXX) | ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ζητήσουσιν τὴν ἀδικίαν Ισραηλ καὶ οὐχ ὑπάρξει καὶ τὰς ἁμαρτίας Ιουδα καὶ οὐ μὴ εὑρεθῶσιν ὅτι ἵλεως ἔσομαι τοῖς ὑπολελειμμένοις ἐπὶ τῆς γῆς λέγει κύριος. |
Vulgate (1592) | Jérémie 27.20 (VUL) | quae non tulit Nabuchodonosor rex Babylonis cum transferret Iechoniam filium Ioachim regem Iuda de Hierusalem in Babylonem et omnes optimates Iuda et Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 27.20 (SWA) | ambavyo Nebukadreza, mfalme wa Babeli, hakuvichukua, hapo alipomchukua Yekonia, mwana wa Yehoyakimu, mfalme wa Yuda, toka Yerusalemu mpaka Babeli, pamoja na wakuu wote wa Yuda, na Yerusalemu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 27.20 (BHS) | אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־לְקָחָ֗ם נְבֽוּכַדְנֶאצַּר֙ מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֔ל בַּ֠גְלֹותֹו אֶת־יְכָנְיָ֨ה בֶן־יְהֹויָקִ֧ים מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֛ה מִירֽוּשָׁלִַ֖ם בָּבֶ֑לָה וְאֵ֛ת כָּל־חֹרֵ֥י יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָֽם׃ ס |