Jérémie 27.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 27.21 (LSG) | ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans la maison de l’Éternel, dans la maison du roi de Juda, et dans Jérusalem : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 27.21 (NEG) | ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans la maison de l’Éternel, dans la maison du roi de Juda, et dans Jérusalem : |
Segond 21 (2007) | Jérémie 27.21 (S21) | voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël, au sujet des ustensiles restés dans la maison de l’Éternel, dans le palais du roi de Juda et à Jérusalem : |
Louis Segond + Strong | Jérémie 27.21 (LSGSN) | ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans la maison de l’Éternel, dans la maison du roi de Juda, et dans Jérusalem : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 27.21 (BAN) | ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, au sujet des meubles restés dans la maison de l’Éternel et dans celle du roi de Juda et à Jérusalem : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 27.21 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, aux vases qui ont été laissés dans la maison du Seigneur, et dans la maison du roi de Juda et de Jérusalem : |
David Martin (1744) | Jérémie 27.21 (MAR) | L’Éternel, [dis-je], des armées, le Dieu d’Israël a dit ainsi, touchant les vaisseaux qui sont restés dans la maison de l’Éternel, et dans la maison du Roi de Juda, et à Jérusalem : |
Ostervald (1811) | Jérémie 27.21 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans la maison de l’Éternel, et dans la maison du roi de Juda, et à Jérusalem : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 27.21 (CAH) | Car ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel, par rapport aux vases restés dans la maison de Ieovah, dans la maison du roi de Iehouda et à Ierouschalaïme : |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 27.21 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, touchant les vases qui ont été laissés dans la maison du Seigneur, et dans la maison du roi de Juda et à Jérusalem : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 27.21 (PGR) | car ainsi prononce l’Éternel des armées, Dieu d’Israël, sur les meubles qui restent dans la maison de l’Éternel, et dans la maison du roi de Juda et à Jérusalem : |
Lausanne (1872) | Jérémie 27.21 (LAU) | car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, touchant les ustensiles qui sont restés dans la Maison de l’Éternel, et dans la maison du roi de Juda, et à Jérusalem : |
Darby (1885) | Jérémie 27.21 (DBY) | -car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, touchant les ustensiles qui restent dans la maison de l’Éternel, et dans la maison du roi de Juda, et à Jérusalem : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 27.21 (TAN) | oui, voici ce que dit l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël, au sujet des vases qui sont restés dans la maison de l’Éternel, dans le palais du roi de Juda et à Jérusalem : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 27.21 (VIG) | voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, au sujet des vases qui ont été laissés dans la maison du Seigneur, et dans la maison du roi de Juda et dans Jérusalem : |
Fillion (1904) | Jérémie 27.21 (FIL) | voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, au sujet des vases qui ont été laissés dans la maison du Seigneur, et dans la maison du roi de Juda et dans Jérusalem : |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 27.21 (CRA) | Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël, au sujet des ustensiles qui restent dans la maison de Yahweh, dans la maison du roi de Juda et à Jérusalem : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 27.21 (BPC) | Oui, ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël, au sujet des ustensiles qui sont restés dans la maison de Yahweh et dans la maison du roi de Juda et dans Jérusalem : |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 27.21 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël, au sujet des ustensiles qui ont été laissés dans la maison du Seigneur, et dans la maison du roi de Juda et de Jérusalem : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 27.21 (LXX) | πικρῶς ἐπίβηθι ἐπ’ αὐτὴν καὶ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐπ’ αὐτήν ἐκδίκησον μάχαιρα καὶ ἀφάνισον λέγει κύριος καὶ ποίει κατὰ πάντα ὅσα ἐντέλλομαί σοι. |
Vulgate (1592) | Jérémie 27.21 (VUL) | quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ad vasa quae derelicta sunt in domum Domini et in domum regis Iuda et Hierusalem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 27.21 (SWA) | naam, Bwana wa majeshi, Mungu wa Israeli, asema hivi, katika habari za vyombo vilivyobaki katika nyumba ya Bwana, na katika nyumba ya mfalme wa Yuda, na hapa Yerusalemu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 27.21 (BHS) | כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל עַל־הַכֵּלִ֗ים הַנֹּֽותָרִים֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וּבֵ֥ית מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֖ה וִירוּשָׁלִָֽם׃ |